Карлос Руиз Зафон

Mark Renton

I live by the tune, I die by the book
Член од
12 ноември 2009
Мислења
5.376
Поени од реакции
4.918
Ја прочитав и ме бендиса.
Можеби нема толку возбуда и преплети како во претходните два дела, но е пишана во стилот на Зафон и лично ме бендиса и тоа премногу.
 
Член од
12 март 2008
Мислења
1.058
Поени од реакции
761
Мора да ја прочиташ и таа, има поголема доза на морбидност што мене ми се допаѓа.

Инаку, Фермин Ромеро де Торес во главава го замислувам како Стив Бушеми. :icon_lol:
Исто! :)
 
Член од
5 февруари 2007
Мислења
10.719
Поени од реакции
13.438
Само што ја прочитав Заточеникот на небото и не ми се допадна којзнае колку. Затоа што, за разлика од Сенка на ветрот и Играта на ангелот оваа е нула, ништо.
Изгледа Зафон немал некоја голема идеја што може да ја пласира и за толку краток период напишал нешто колку да е онака. Немаше никаква приказна, го немаше оној шмек од минатите две книги и местата кои ги раскажуваше, туку на моменти повеќе личеше на некој ефтин трилер, дури и премногу предвидлив.
Сепак, приказната е помалку важна (барем за мене) кога станува збор за таква совршена конструкција на реченици која може да ја состави Зафон, ама во оваа книга како ни тоа да го немаше.
Можеби славата и комерцијализацијата го удрија по глава. Не знам. Очекував многу повеќе.
(n)
Еве уште еден пример зошто да ги мразам од корен некои издавачки куќи. Да се засрамат тие што го имаат обработувано/преведувано ова дело, и да прекинат више со сакатење и парчосување на која и да е книга што отсега па натака ќе им падне во раце.
Џимеј, сигурно сфаќаш дека не алудирам на тебе. Ова го пишувам затоа што сум изреволтиран од она што знам колку ги обожаваше ти неговите дела, а сега не ти оди по ќеф. Преводот тука сум сигурен дека има огромен ако не и целосен удел.
Ја имам читано на српски и мислам дека гооолема е грешката што нашите издавачки куќи ја превзедоа таа одговорност да ја преведат. Топло препорачувам ако некој има можност да си ја набави на српски, сепак ако не повеќе ќе може да ужива во убавиот пишан збор. Зафон не е само приказна туку и убавите описи што ги нуди.
 
Член од
26 јануари 2009
Мислења
7.610
Поени од реакции
6.404
Ја има некаде ''Сенка на ветрот'' на нет на македонски јазик ? Ај ако ја има некој нека ми прати линк. :)
 

Figaro

la vita e bella
Член од
2 март 2009
Мислења
648
Поени од реакции
410
Мора да ја прочиташ и таа, има поголема доза на морбидност што мене ми се допаѓа.

Инаку, Фермин Ромеро де Торес во главава го замислувам како Стив Бушеми. :icon_lol:
А господин Семперe Michael.png

, Даниел Javier-Bardem-9542358-1-402.jpg ?? :)
 
Член од
17 октомври 2011
Мислења
15.086
Поени од реакции
37.501
Се надевам дека за четвртата книга од серијалот ќе треба да почекаме некое време, зошто очигледно само така може да се врати на патеката од Сенка на ветрот и Играта на ангелот. За Заточеник на небото се радувавме што толку брзо после Играта... излезе, но испадна точна и онаа народната - „Брза кучка слепи кучиња раѓа“. Не сакам уште едно фијаско од Зафон! (BTW, во шпанскиот јазик нема глас „З“ - прво нешто што требало да направат кога го преведувале во Матица, е правилно да му го транскрибираат името - Zafon е Сафон на македонски. ;)
 

Body Electric

Del Rey
Член од
15 јуни 2011
Мислења
222
Поени од реакции
334
Се надевам дека за четвртата книга од серијалот ќе треба да почекаме некое време, зошто очигледно само така може да се врати на патеката од Сенка на ветрот и Играта на ангелот. За Заточеник на небото се радувавме што толку брзо после Играта... излезе, но испадна точна и онаа народната - „Брза кучка слепи кучиња раѓа“. Не сакам уште едно фијаско од Зафон! (BTW, во шпанскиот јазик нема глас „З“ - прво нешто што требало да направат кога го преведувале во Матица, е правилно да му го транскрибираат името - Zafon е Сафон на македонски. ;)
Првото издание на „Сенката на ветрот“ е со името Карлос Руис Сафон на корицата. После тоа го сменија во Карлос Руиз Зафон. Без разлика што нема „з“ во касталијанскиот, при изговорот се слуша како таков гласот. Мислам дека така како што е сега е правилно.
 
Член од
17 октомври 2011
Мислења
15.086
Поени од реакции
37.501
Првото издание на „Сенката на ветрот“ е со името Карлос Руис Сафон на корицата. После тоа го сменија во Карлос Руиз Зафон. Без разлика што нема „з“ во касталијанскиот, при изговорот се слуша како таков гласот. Мислам дека така како што е сега е правилно.
Не е така правилно:

Шпанците воопшто немаат глас „З“, таков глас има само во шпанскиот јазик од земјите на Јужна Америка. Во Шпанија „S“ се изговара како наше „С“, а „Z“ и „С“ се изговараат чудно, нешто слично како англиското „TH“, со движење на јазикот напред-назад низ усната празнина.

Но изговорот не е ни најмалку важен во транскрипцијата. Во македонскиот правопис има стриктни правила за транскрибирање на туѓите имиња: шпанското „Z“ се транскрибира со „С“ кај нас (пр. Zaragoza = Сарагоса, Panza = Панса). Па така и Zafon би бил Сафон.
 

Body Electric

Del Rey
Член од
15 јуни 2011
Мислења
222
Поени од реакции
334
Не е така правилно:

Шпанците воопшто немаат глас „З“, таков глас има само во шпанскиот јазик од земјите на Јужна Америка. Во Шпанија „З“ се изговара како наше „С“, а „С“ се изговара чудно, нешто слично како англиското „TH“, со движење на јазикот напред-назад низ усната празнина.

Но изговорот не е ни најмалку важен во транскрипцијата. Во македонскиот правопис има стриктни правила за транскрибирање на туѓите имиња: шпанското „Z“ се транскрибира со „С“ кај нас (пр. Zaragoza = Сарагоса, Panza = Панса). Па така и Zafon би бил Сафон.
Па, тогаш оди и прашај ги тие во „Матица“ зошто од Сафон (како што за првпат е објавено неговото име на првото издание од „Сенка на ветрот“) го промениле во Зафон ;)
 
Член од
17 октомври 2011
Мислења
15.086
Поени од реакции
37.501
Па, тогаш оди и прашај ги тие во „Матица“ зошто од Сафон (како што за првпат е објавено неговото име на првото издание од „Сенка на ветрот“) го промениле во Зафон ;)
Не мора да прашувам, знам - поради истата причина заради која во Заточеник на небото насекаде наместо Божиќ, стои Божик (иако дури и тоа е прифатено од нормата) - неукост на преведувачот и лекторот или отсуство на лектура воопшто ;)
 

La Española

Лекот е отров!
Член од
1 февруари 2007
Мислења
1.808
Поени од реакции
556
Јас неодамна ја завршив со читање „Сенката на ветрот“ и доста пријатно сум изненадена. Одамна не ми задржила книга толку внимание :pipi:
Ја меркав доста време, зошто беше скапо изданието чекав да падне цена и дочекав да си ја купам. Сега ќе се префрлам на другите негови дела да видам што нуди :)
Тоа што дејствијата се одвиваа во Барселона, за мене посебен шмек и даде на книгата (кога ги знаеш и замислуваш местата) :D
 
Член од
17 октомври 2011
Мислења
15.086
Поени од реакции
37.501
Јас неодамна ја завршив со читање „Сенката на ветрот“ и доста пријатно сум изненадена. Одамна не ми задржила книга толку внимание :pipi:
Ја меркав доста време, зошто беше скапо изданието чекав да падне цена и дочекав да си ја купам. Сега ќе се префрлам на другите негови дела да видам што нуди :)
Тоа што дејствијата се одвиваа во Барселона, за мене посебен шмек и даде на книгата (кога ги знаеш и замислуваш местата) :D
Продолжи следно со Играта на ангелот, а потоа со Заточеник на небото (поврзани се со гробиштата на заборавените книги, и ликовите се повторуваат), и тука застани, чекај го четвртиот роман од „серијалот“. Другите дела му се нешто како twilight teenage literature in Spain ;) Не велам дека се лоши, Zafon е одличен писател, само не се на ова ниво - да да, дури ни „Марина“ не е! :)
 
Член од
5 февруари 2007
Мислења
10.719
Поени од реакции
13.438
Zlatikevichius lad, прочитај ми го погорниот пост во врска со 3ката. Башка да не се разводнува работата ама не е до писателот толку колку до издвачкава куќа Матица. Кажи ми, дали книга се преведува во рок од еден месец? И ако е така, дали од шпански е или од превод на преводот?
Ја читав на српски и каде каде се гледа разликата. Очигледно нашиве виделе добар мамец па ќе праат пари на брзака. Ама со тоа не се ни свесни дека го оцрнуваат човекот а камо ли и нивниот севкупен труд околу преведување на книга. Искрено, у матица више од година дена не сум стапнал поради тоа што последната книга - Никаде без ќерка ми, до толку ми се згади од лошиот превод. Срамота за толку популарна издавачка куќа да ја ставам во исто рамниште како Ѓурѓа.
 
Член од
17 октомври 2011
Мислења
15.086
Поени од реакции
37.501
Zlatikevichius lad, прочитај ми го погорниот пост во врска со 3ката. Башка да не се разводнува работата ама не е до писателот толку колку до издвачкава куќа Матица. Кажи ми, дали книга се преведува во рок од еден месец? И ако е така, дали од шпански е или од превод на преводот?
Ја читав на српски и каде каде се гледа разликата. Очигледно нашиве виделе добар мамец па ќе праат пари на брзака. Ама со тоа не се ни свесни дека го оцрнуваат човекот а камо ли и нивниот севкупен труд околу преведување на книга. Искрено, у матица више од година дена не сум стапнал поради тоа што последната книга - Никаде без ќерка ми, до толку ми се згади од лошиот превод. Срамота за толку популарна издавачка куќа да ја ставам во исто рамниште како Ѓурѓа.
Го прочитав, и потполно се сложувам со тебе, ама сметам дека и самиот Zafon помалку има избрзано. Да ја најдам на шпански, и на шпански би ја прочитал, ама и по тоа најверојатно ќе го имам впечатокот дека не е на нивото на претходните две - ја нема таа трилер атмосфера, описите, не зборувам само за јазикот!
 
Член од
5 февруари 2007
Мислења
10.719
Поени од реакции
13.438
Го прочитав, и потполно се сложувам со тебе, ама сметам дека и самиот Zafon помалку има избрзано. Да ја најдам на шпански, и на шпански би ја прочитал, ама и по тоа најверојатно ќе го имам впечатокот дека не е на нивото на претходните две - ја нема таа трилер атмосфера, описите, не зборувам само за јазикот!
Секогаш е тоа така. КАо ветеран на разочараноста би ти кажал дека третиот дел и не е толкаво разочарување. Дека има пад, има. Само се надевам нема да отиде 100% тешка комерцијала као Коељо, Мисо, не па и Спаркс.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom