Io Sono Interista
The original, one and only IoSono.
- Член од
- 21 декември 2007
- Мислења
- 28.655
- Поени од реакции
- 59.655
Ставив од се по нешто, ми се смачи кон крајот. Ќе проширамOcekuvav horori. wtf![]()
![Насмевка :) :)](/styles/default/xenforo/smilies/smile.png)
Ставив од се по нешто, ми се смачи кон крајот. Ќе проширамOcekuvav horori. wtf![]()
Со кој плејер гледаш? Иначе на времето кога филмовите ги гледав со мк превод, во BS player не ми правеше проблем кога ќе наместев Cyrillic во сетинзите.Добро да ве прашам, какви искуства имате од барање мк преводи за филмови на интернет? Досега преку 15-20 филмови за кои барав превод, претежно на titlovi.com преводот не им е снимен како unicode и во филмот, па и во самиот текст фајл излегува сиот hksghsaghsfgjabsjgjasnrjga местам cyrilic во плеерот и се тоа...Толку се глупи луѓево што преведуваат или јас не знам некоја финта?!
Vo srt gi pravat prevodite sto e normalno za sekoj prevod.Добро да ве прашам, какви искуства имате од барање мк преводи за филмови на интернет? Досега преку 15-20 филмови за кои барав превод, претежно на titlovi.com преводот не им е снимен како unicode и во филмот, па и во самиот текст фајл излегува сиот hksghsaghsfgjabsjgjasnrjga местам cyrilic во плеерот и се тоа...Толку се глупи луѓево што преведуваат или јас не знам некоја финта?!
Сo KM player гледaм.Со кој плејер гледаш? Иначе на времето кога филмовите ги гледав со мк превод, во BS player не ми правеше проблем кога ќе наместев Cyrillic во сетинзите.
Не е тoa прoблем, туку фoрмaтoт нa текстoт. Акo е сo кирилицa мoрa кaкo unicode дa гo снимaт, a oчигледнo не гo прaвaт тoa.Vo srt gi pravat prevodite sto e normalno za sekoj prevod.
Ти фокусирај се на филмови доколку сакаш да видиш нешто асално .Кратки рецензии за последниве 3 филма што ги изгледав што се погоди да бидат сите комедии:
Bad Words: Мех, ништо посебно, easily forgetable филм
Horrible Bosses 2: Солиден, триото од SNL/It's Always Sunny/Arrested е баш топ, се надевам и други филмови ќе го следат овој пример и ќе направат вакви комбоа од повеќе интересни серии (па и не мора само за комедии, замислете драма филм со Брајан Кранстон/Питер Динклиџ и Кевин Спејси на пример)
The Interview: Американски комедии in a nutshell. Ова сфатете си го како сакате. Не е лош филмов ако го гледаш како филм за пропаганда проследен со акција и комични елементи. Се на се последниов пола саат го спасува филмот. И пак ја правам грешката да заборавам дека во американски комедии првично е приказната а секундарно хуморот. Среќа колку толку релевантна приказна со баш добар showdown меѓу Франко и Ким имаше филмов па некако добива солидна оценка од мене.
Jас на дреамбох кога гледам, само ставам кирлица и без проблем тера филмот, еве сега и на Км работи све добро не ми треба уникод.Не е тoa прoблем, туку фoрмaтoт нa текстoт. Акo е сo кирилицa мoрa кaкo unicode дa гo снимaт, a oчигледнo не гo прaвaт тoa.
Ај отвори го преводот во нотепад и види дали се чита нешто?Jас на дреамбох кога гледам, само ставам кирлица и без проблем тера филмот, еве сега и на Км работи све добро не ми треба уникод.
хироглифи со нотепадАј отвори го преводот во нотепад и види дали се чита нешто?
Филмови гледам со англиски превод. Последен пат кога пробував да гледам со македонски превод налетав на сличен проблем. Не работеше Cyrillic но работеше Russian. Јас гледам со MPC-HC. Кажи неколку филма што си ги пробал и линк до нивните преводи (прати ги по пп за секој случај едно време се дискутираше дали и преводите се пиратерија ама тоа беше кога јосоно беше модератор и глумеше лудило сега не е така да моеш и тука да ги стаиш не знам вот која страна ја имаше земено на тоа ама мислам дека веќе ова во заградава е предолго и требаше да ја подзатворам одамна али нема везе ок).Добро да ве прашам, какви искуства имате од барање мк преводи за филмови на интернет? Досега преку 15-20 филмови за кои барав превод, претежно на titlovi.com преводот не им е снимен како unicode и во филмот, па и во самиот текст фајл излегува сиот hksghsaghsfgjabsjgjasnrjga местам cyrilic во плеерот и се тоа...Толку се глупи луѓево што преведуваат или јас не знам некоја финта?!
Море dzesika, шо е со латиницава? Ќе ме немат некое време и се распушти низ подфорумов. (ко бидиков звучам)Pa i ne bese bas publicity stunt, ke go pustat u malku independni kina mostly Canada, a filmot veke dobi vod release (video on demand, netflix, xbox i slicni za smesni pari so rentanje i kupuvanje pa koj bi odil u kino) taka da ne mislam deka se poveke vo kjar odosto da idese regular screening, no ne, by all means, ne gi vadete foliite od glava. Poso Amerika.
Inaku Seth stvarno nema pojma od glumenje, ama sklopil smesno filmce, co producent, co writer i slicni co-a e vo filmot.
A jas kolku se smeev, its all on me.
http://www.hollywoodreporter.com/news/watch-seth-rogen-cheer-first-760359
alal da im e
ps i ja neam fave batman, pa i ja racunam afleck da ostane zapamten ko dobar, se soglasuvam so Mojso.
Ocekuvav horori. wtf![]()