Изгубени Во Преводот

  • Креатор на темата Креатор на темата Serpico
  • Време на започнување Време на започнување
Не знам зашто ама многу ме изнервира преводот на Brokeback Mountain - Кршен грб планина!

Кршен грб планина бе!:tapp::nerv:
 
А знаеш дека исто толку дебилно звучи и на англиски така?

Боље беше турскиот превод на пиратските ДВД-ја
"Каубојци педери"
 
Smokin' Aces

To what? Incinerate?
Hugo!
There isn't a fucking
laundry detergent
or dry cleaning product
known to man
that will get that clean.

Преводот:

За што? Да го спалат?
Ти оди!
Не постои такво средство што му е
познато на човек
што ќе го исчисти тоа


Лоллл
 
А знаеш дека исто толку дебилно звучи и на англиски така?

Да да исто толку дебилно звучи и на англиски,ама преводот на македонски е :tapp:

Боље беше турскиот превод на пиратските ДВД-ја
"Каубојци педери"

:pos: И ја мислам така.Одговара на тематиката. :pos::pos::pos:
 
Хм... а некој да ми објасни какво е тоа ''Небо како ванила''?(Vanilla Sky)

Мириса на ванила? Има боја на ванила? Облик на ванила?:jaj:
 
Oд Law & Order:

I need your help to crack this case. (мислејќи на случајот)

Превод: Ми треба твоја помош да ја отворам кутијата.
Crack....:pos2:

На Телма ... Ентерпрајз кога ги даваа:
Captain, let me come down there and take a crack at it. (се мислеше да го пробие кодот на станицата)
Превод: Капетане а да дојдам доле, и да му ја треснам една?
 
Интересeн ми беше преводон на српски: (Pirates of caribbean)

You threatened Miss Swann.
Only a little. (morao sam malo)

Или на Мадагаскар

Cute and cuddly boys.
Cute and cuddly. (samo ih sarmirajte, samo ih sarmirajte)
 
DIRTY DEEDS...

He's got my pain pills.

Превод: Кај него ми се клучевите.

Бог да чува...
 
Сеа ми текна на ова...

V for Vendetta на македонски превод
В за Одмазда :pos::pos::pos: какви клошари ееееј!
 
The whole 9 yards
мак:Убиец со меко срце

тоа така што ми останало во сеќавање,а за реченици не ми се ни почнува,нема крај
 
па стварно кога ќе видам некој бош превод на некој филм,коса на глава ми се крева!!!
 
Се сеќавам на времето ( крајот на осумдесеттите ) , кога во кино беа популарни оние еротски т.е. softcore porn филмови ( обично беа германски и шведски ) , имаше еден американски softcore porn филм на кој оригинален наслов му беше In the silk...бидејќи тогаш кино плакатите ( а и самите филмови ) беа преведувани на српско-хрватски овај филм ( In the silk ) беше преведен со насловот Њој се мили у свили...хахахахаха...полуциден превод на филм немам сретнато...исто така ми текнува на друг превод од наслов на филм ( одличен филм со Мајкл Даглас ) од пред 15 години..оригиналниот наслов е Falling down а во нашиве видеотеки беше преведен со насловот Урбан ангел...тежок идиотизам
 
Falling Down го превеле Урбан Ангел? Ахахахахахахахахаха. Ме насмеа во овие доцни часови.
 
Eden od najkokal naslovite bese prevodot na The Passion (i.e. the suffering of Jesus) so veselite verzii Pasijata na Isus (kako hobi nesto, a?), Strasta na Isus (romanticna verzija) ... dodeka ne se izbistri rabotata so znacenjeto Stradanie.
P.S. Sepak, lesno ni e nam seirdzii da lovime greski. Prevodot e kompleksna rabota, poznavanjeto na jazikot e samo del od operacijata - treba i jaka opsta kultura, no i oset za film. Na pr. filmot Betty Blue. Ajde prevedete go naslovot. Taznata Beti? Koj ke saka da go gleda toj film?
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom