Изгубени Во Преводот

  • Креатор на темата Креатор на темата Serpico
  • Време на започнување Време на започнување
уште полошо другарми бара преводи за на порничи:pos2:
 
Денес баш го гледав Canadian Bacon на Телма и "30 seconds to launch" беше преведено како "30 секунди до ручек" наместо како "30 секунди до лансирање" :tv:
 
Вчера запазив еден дијалог...дечко игра танго со девојка и ја фаќа за гз,а љубоморна цура дофрла: You dumbass... преведено: Ти глупаво газе.
 
- You aren't a candy bar.
- Да не имаш бар со слатки?


Боже,боже...... :nerva:
 
Ради вакви работи симињам преводи само за кинески или јапонски филмови,и да е сјебан нема баш да приметам.
Бај д веј,коа ја прочитав темава мислев дека станува збор за Lost in Translation http://www.imdb.com/title/tt0335266/:raz:
 
Гледав со сестра ми и нејзините другар(к)и вчера еден филм, и приметивме една глупост :

(Flight Plan)
Kyle: Do you want me to hid you under my coat?
Julia: For the whole flight?

Превод:

Kyle: Сакаш да те удрам под палтото?
Julia: За целиот лет?

И како што бевме собрани друштво, зборејќи не можевме да разбереме што се случува, бидејќи она hid навистина беше изговорено како hit, ама како се изнасмеавме кога размисливме малку што е финтата :)

Патем си почнавме и филм со Рис Витерспун. Но тоа одеше вака:
"Reese: Mom! I'm old enough to make my own decisions. Besides........
Mom: .......
Reese: ....
Mom: I'm sorry because of this, but I'm starting to get really worried about you"
И го исклучивме. Во друштво да молчиш за да слушнеш шо ќе кажат на филмот, поради еден скапан превод кој 30% од минутата ти покажува три точки е апсурдно. :toe:
 
Омилен кикс до сеа ми е:

Marshal arts -> Шерифски уметности :pipi:

На сител беше, заборавив на кој филм.
 
Ne mi e jasno koj idiot na vremeto go prevel Alien vo Osmi patnik

Inaku na Pirates of the Caribbean 1 se spomnuvase 2-3 pati blacksmith (kovac) i 2-3 pari bese razlicno prevedeno, megju koi i "crniot mit" lol
 
Кога ја отворив темава веднаш ми текна на една серија на Сител ја даваа, Јужен ветер или не знам како...со Бане Бумбар битно беше. Одејќи на школо рече: Идем грлом у јагоде (во Србија фраза за нашите “Тутурутка сум“ и сл.), а тие го преведоа: Одам со грлото во јагодите.

Или на Зоне Замфирова велат: Лудо је лудо за сто оке лудо! а преведено: За сто очи лудо.

И кога ќе ми текнат други ке се надополнам
 
Еј ама ова кога го слушнав се искинав од смеење! Нешо вака беше:

I get the picture (у нормален превод би било: Сватив!)
А овие превеле: Ја сватив сликата!
 
Uzas - vcera na "About a boy":
-My friends left.
Prevodot glasese: Moite prijateli levo
:toe::toe:
 
Kanal 5

Hunting party - Zabavata na Hant :pos2:
3FE286583BCDC54287F23418DACF3CCA.jpg


:pos2::pos2::pos2:
Иначе генерално Канал 5 и Сител се таленти со преводи.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom