Изгубени Во Преводот

  • Креатор на темата Креатор на темата Serpico
  • Време на започнување Време на започнување

Serpico

Сковинистратор / I'm Batman
Член од
25 јануари 2007
Мислења
11.167
Поени од реакции
703
Возраст
39
Кој е најкрш превод на името на некој филм кој сте го сретнале по нашиве кина или ДВД-теки, или некој бисер на стручњаците прведувачи кој ви останал во памет?


Еве да почнеме со превод од една српска играна серија, не се сеќавам која... двајца директори да речеме во канцеларија зборуваат, и влегува секретарката.
Таа вика: - Опростите, ви причате, а ја упала (упаднав)
Превод: -Се извинувам, вие зборувате, а јас ВОСПАЛЕНИЕ.

Или, кога станува збор за име на филм... сте го гледале ли ЕДИНАЕСЕТТИОТ ОКЕАН ? (Ocean's Eleven)

Да, да, да... и јас посакав да се убијам :tapp:


Ама не пред да ја запознаам....... АЈКУЛАТА ТАЛЕ.

Аха... "Shark Tale"... Ајкулата ТАЛЕ. ТА-ЛЕ.
Скратено од ТРАЈЧЕ, веројатно.

Знам дека има на тон вакви генијални моменти, па би сакал да ги споделите, за заедничко тркалање под маса и зајакнување на стомачните мускули :pos2:


Ајкулата Тале. :)
 
Има бе цело време коа ќе земат да преведуваат директ од сценарио и има онака


Мушко збори : јас сум решилА да одам на тоа...пошто ГО САКАМ

имаше вчера на Ерген мислам :pos:
 
Превод на филм:The Faculty-Факултет на стравот

Од The ring:
-Look at these drawings.
Превод:Погледни ги овие плавушки.
 
Јас најмногу се имам смеено за еден другар кога ми кажуваше за наш превод на филмот со наслов: Romeo must die, којшто кај нас е преведен: Ромео вооружениот и опасниот :vozbud:
 
neznam na koja televizija bese a neznam ni kako se vikase filmot....vaka nesto imase
iznerviran tip i vika na zena mu ----"get in the damn house"
a prevedeno bese "vlezi vo prokolnatata kuka"
:D
 
На канал пет беше пред некое време еден француски беше преведен нешто како авантурите или патувањето на исланд ама јас пошто не разбирам француски сепак со скепса гледам на преводот се мислам дека е авантурите на островот пошто го загледав филмот немаше никаква допирна точка со исланд и уште на самиот старт типот се викаше Јан а нашиве го превеле Јане што не личи баш Француски
 
Za naslov Driven so Stalone bese preveden Sampionite na Formula 1.Pa da se rabotese za F1 vo filmot aj ke pominese ama vaka.A za recenici vo filmot da ne pocnuvam zasto ima po 1000 vo sekoj film.Vo Bad boys 2 mu vika Look at your pupils mislejki na zenicite od ocite a prevodot bese pogledni si go narodot???
 
Знам дека многу од Вас ја гледале серијата....

МОСТОВИТЕ НА НЕШ (Nash Bridges) :pos2:

-------

Превод од Терминатор...

"Are You Nuts?"

Дали си лешник?:tapp:
 
ova od btr...X MEN -dz luge,ROMEO MUST DIE-romeo nevooruzan ama opasen,FINDING NEMO-pomos jas sum ripce:pos2: :tapp:
 
E сеа и ти ептен од идиотски места си земал филмови... Не дека не грешат воопшто, ама такви идиотски преводи не сум нашла...

п.с.Од кај земаш филмови од кој град?????
п.п.с. Ова беше за авторот на темата Серпицо
 
Ocean's Eleven, Ocean's Twelve i Ocean's Thirteen...
glavniot lik se vika Deni Oushn (Danny Ocean), a ne se misli na okean:pos2: :pos2: :pos2:
 
Oд Law & Order:

I need your help to crack this case. (мислејќи на случајот)

Превод: Ми треба твоја помош да ја отворам кутијата.
 
Филм даваат на БТР,не знам како се вика ама е со една жена ќе се претвори у кукла ,невермајнд...И типот слетува на аеродром,влага у лимузина и вика:
-Take me to the Harrods!
И овие преведуваат: НОСИ МЕ У ШУТКА!:tapp:
 
на The Day After Tomorrow... наздравуваат за последен пат и еден вика
"for Manchester United"....а преводот гласи "за Вардар-Скопје"
 
E сеа и ти ептен од идиотски места си земал филмови... Не дека не грешат воопшто, ама такви идиотски преводи не сум нашла...

п.с.Од кај земаш филмови од кој град?????
п.п.с. Ова беше за авторот на темата Серпицо

Oд Муртино, Струмичко.

Таму сите филмови имаат вакви наслови.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom