Хари Потер

Член од
15 јули 2007
Мислења
14.897
Поени од реакции
7.570
Ама сепак, поскапо е да се откупат правата за Хари Потер книгите, така што и цената сигурно ќе им биде посолена. Не ми смета ако се продаваат и по трафики, но мислам дека тоа само во Скопје. Не верувам дека во други градови така ќе прават. Јас искрено и не знам во мојот град каде се наоѓаат изданијата на Литература o_O. Така да и тоа ќе морам да се распрашам... сигурно во некоја книжарница.
Во Скопје имаат своја книжарница. На Купикнига.мк може да се купат онлајн нивните изданија исто и на сајтот нивни Литература.мк па да ти стигнат на домашна адреса.
Сепак според мене друго е да отидеш до книжара или било која продавница кај што се породаваат и книги па да го видиш изданието и да се одлучиш дали да го купиш. Одма ќе го имаш во раце, вака ќе чекаш ден два или неколку часа додека ти стигне до дома.
 
Член од
15 јули 2007
Мислења
14.897
Поени од реакции
7.570
Знам за Скопје, ама јас не сум од Скопје, од Куманово сум :icon_lol:
Јас сум за тоа да има секој град по една или две или три книжари со книги ама не знам колку во некој гадови има поголема заинтересираност за купување и воопшто читање на книги.

Јас сум од Тетово и некој изданија на Три и Литература.мк сум видел во Веро маркетот се продаваат, има скромен избор на една полица.
 
Член од
30 август 2017
Мислења
54
Поени од реакции
37
Точно. Ние тука имаме една книжара, има многу голем избор на книги од сите издавачи, дури и од АЕА. Има и постари некои изданија што не се продадени. Ама само тоа ни е. Оваа и уште една книжара и толку. Треба да има на пример книжарница Култура или книжарница Топер посебно. Се ставиле само во Скопје, сите можни книжари у свет. Не само тоа, дури и многу други работи. Па што ако е главен град, не мора се таму. Ај, темава ионака не е за ова..
 

dragonsky

Hate leads to suffering
Член од
25 декември 2010
Мислења
42.906
Поени од реакции
84.310
Нека направат box set некој си кул што ќе биде не ќе е лошо (ако сите 7 одеднаш ги пуштат)

Пример..шо знам.. 2000 за сите 7 книги, а 350 редовна цена да им биде...
 
D

Deleted member 12196

Гостин
Па сите делови и се објавени на македонски јазик - Ситникоски, Зајадливски и другите :D
...Желбогорска, Снајдовски, Окалкоска, Орлолав, Уфипуф, Гавранокт, Змијолик... не можам понатаму ќе повратам. Не, мислам дека литература добро ќе си ја заврши работата. Инаку работава изгледа е сигурна. Ги прашав и на фб и тие одговорија дека е точно (y):roker::oleee:
Ја имам првата книга во pdf. Нема Ситниковски, Снајдоски, Зајадливски... Хермиона се преименувала во Хермајни, но останува Грејнџер. Единствено улицата останува Шимширова.
 
Член од
30 август 2017
Мислења
54
Поени од реакции
37
И јас го имам првиот и седмиот дел на македонски, fanmade превод. Искрено, подобар е од оние "официјални" преводи ;)
 

EmilijaS

Cat lady
Член од
21 јануари 2016
Мислења
627
Поени од реакции
2.485
Дали знајте дали ова од Литература (ќе) го има во Битола, и дали ќе ги има изданијата шо се во боја на избраната куќа? Ми фали третиот дел, па дур го нарачам си реков ако го има да го земам поскоро.
 

Ska Maniac

Бараба
Член од
2 октомври 2013
Мислења
9.281
Поени од реакции
22.559
Инаку, се замолуваат луѓето од Литература да стават пристапни цени на книгите. НЕ како Младинска книга, иљадарче по книга. Нека бидат првите три книги од 300 до 400, а другите (зашо се подолги) од 500 до 600 денари НАЈВИШЕ. А ако се со хардкавер нека бидат први три 500, другите 700 мкд НАЈВИШЕ. Сепак, ова е Македонија :confused:
Ама затоа не беа Ситникоски,Желбогорска, Снајдоски, Гавранокт..
Словенците може не утепаа со цените (мене искрено не зошто 6 и 7 ги земав на старо по 500 ден една книга ама со 5-6 год закаснување) ама преводот и конструкцијата на речениците ми е многу повеќе до филмот за разлика од култура што додека ги читав си замислував цртан филм.
 
Член од
30 август 2017
Мислења
54
Поени од реакции
37
Ама затоа не беа Ситникоски,Желбогорска, Снајдоски, Гавранокт..
Словенците може не утепаа со цените (мене искрено не зошто 6 и 7 ги земав на старо по 500 ден една книга ама со 5-6 год закаснување) ама преводот и конструкцијата на речениците ми е многу повеќе до филмот за разлика од култура што додека ги читав си замислував цртан филм.
Во последните две ми сметаше „Весли“, наместо „Визли“, искрено. Како да ја преведувале од српски на македонски. Дури направив и споредба со српскиот и нашиот. Има многу исти/слични работи, извадени од ист контекст. И „Визли“ плус во Србија е преведен како „Весли“.
Автоматски споено мислење:

Лектирни изданија?
Што значи ова? Да не ќе биде како Ромео и Јулија што беше преведен за мали деца да биде подосатапно?
Па сега „Хари Потер и Каменот на мудроста“ по новата програма е лектира за деветто одделение. Можеби затоа е и цела оваа работа?!
 
Член од
15 јули 2007
Мислења
14.897
Поени од реакции
7.570
20200207_140542.jpg
Автоматски споено мислење:

Па сега „Хари Потер и Каменот на мудроста“ по новата програма е лектира за деветто одделение. Можеби затоа е и цела оваа работа?!
Ехх што убаво им е сега на децата што се основно одделение. Кога јас одев на училиште немаше деветто а повеќето од книгите ми беа малку подосадни па затоа и не сум сакал многу читање книги. Не тераа да ги пишуваме во тетратка прераскажани за да ги запаметиме колку толку и нормално децата препишуваа од другите генерации поголеми што веќе поминале некое одделение. Сега убаво е им воведуваат и по нешто ново што ќе ги натера барем да читаат или ако не филмот да го изгледаат иако филмот и не е толку добар како книгата.
 
Последно уредено:
Член од
30 август 2017
Мислења
54
Поени од реакции
37
Прегледај го приврзокот 232650
Автоматски споено мислење:


Ехх што убаво им е сега на децата што се основно одделение. Кога јас одев на училиште немаше деветто а повеќето од книгите ми беа малку подосадни па затоа и не сум сакал многу читање книги. Не тераа да ги пишуваме во тетратка прераскажани за да ги запаметиме колку толку и нормално децата препишуваа од другите генерации поголеми што веќе поминале некое одделение. Сега убаво е им воведуваат и по нешто ново што ќе ги натера барем да читаат или ако не филмот да го изгледаат иако филмот и не е толку добар како книгата.
Значи прво ќе излезе скратена верзија за деца, па потоа онаа нормална? Малце (повише) глупо. :neetaka:

Инаку, ако децата ја имаат оваа книга за лектира, и си мислат дека ако го изгледаат само филмот така ќе поминат лесно, се лажат. Сите кец ке имаат зашо нема се во филмот, а има и сменети работи. А замисли и професорите наместо да ја прочитаат книгата го изгледаат филмот и потоа предаваат од само тоа што виделе мислејќи дека така е и во книгата :tapp:. А некое дете што ја читало книгата ја поправа професорката :pos:
 

Ska Maniac

Бараба
Член од
2 октомври 2013
Мислења
9.281
Поени од реакции
22.559
Во последните две ми сметаше „Весли“, наместо „Визли“, искрено. Како да ја преведувале од српски на македонски. Дури направив и споредба со српскиот и нашиот. Има многу исти/слични работи, извадени од ист контекст. И „Визли“ плус во Србија е преведен како „Весли“.
Автоматски споено мислење:


Па сега „Хари Потер и Каменот на мудроста“ по новата програма е лектира за деветто одделение. Можеби затоа е и цела оваа работа?!
Нашиве од Младинска Книга сигурно нема да плаќаат повеќе на стручен преведувач за преведување од англиски кога може братучедката на секретарката шо 5 пати била во кафана во Врање и Лесковац за многу помали пари да ја преведе од српски .
 

Kajgana Shop

На врв Bottom