Филологија - Превод

Ivajlo

Sexual Harassment Panda
Член од
21 септември 2007
Мислења
127
Поени од реакции
18
Јас наплаќам 80 денари страна со фонт 12 разбира се.
Нелојална конкуренција а?
 

Mädchen

Smile
Член од
31 мај 2006
Мислења
1.571
Поени од реакции
38
Преведувачка. Појќе ти се исплаќа. Појќе работа можиш да најдиш.
Па со германски а посебно во нашиот град можиш да најдиш работа.А и за да бидиш и преведувач и професор треба да доположиш уште некој испит и ќе можиш да ги работиш и двете.
 
Член од
17 март 2007
Мислења
702
Поени од реакции
26
Да ви кажа какво стана в Б`лгариjа.
Преводачи от англиjски, френски, немски, грцки има. Но нема преводачи от северните езици - шведски, финландски, норвежки, както и от прибалтиjските езици - латишки, литовски и естонски.
Незнам дали в Скопскиjа университет има такава специалност - северни филологии, но това в момента в БГ е наj-печелившото.

А ако сакате да работите вав Франциjа например - една славjанска филологиjа много се трси - чешки, словашки, полски или словенски.
Казвам го много сериозно.

Е, у нас сега многу се трсjат и хора, които знаjат румански език, но това е друга ракиjа... просто много руманци идват през почивните дни, и за бизнес трjабва.

А ако гледате 5 години напред, учете италиански и албански ;-) Всички jа знаем слабостта на Италиjа кам Албаниjа
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Јас наплаќам 80 денари страна со фонт 12 разбира се.
Нелојална конкуренција а?
Ти ако сакаш наплаќај си и 10 ден од страна, ако квалитетот не ти е на ниво, воопшто не си ми конкуренција.

Има многу луѓе што забегуваат по ефтиното, ама се изгореле.
 

Ivajlo

Sexual Harassment Panda
Член од
21 септември 2007
Мислења
127
Поени од реакции
18
Ти ако сакаш наплаќај си и 10 ден од страна, ако квалитетот не ти е на ниво, воопшто не си ми конкуренција.

Има многу луѓе што забегуваат по ефтиното, ама се изгореле.
Мојот квалитет е на ниво:nenene::pos2:
Ама животниот стандард во Велес ме принудува на црнчење.
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Мојот квалитет е на ниво:nenene::pos2:
Ама животниот стандард во Велес ме принудува на црнчење.


Квалитетот се одредува според побарувачката што ја имаш. ВО зависност за кого преведуваш, дали за обична раја или поголеми луѓе. Ама чим преведуваш за 80ден онда сигурнопреведуваш за обични граѓани кој како ке ти понуди. Ако преведуваш и за фирми не дозволувај да преведуваш за толку ниска цена. Меѓутоа според тоа што имаш 20 год сигурно немаш диплома, значи си можеби студент на нашата катедра, а можеби и си немаш допирни точки со оваа професија.

Како и да е...

Било што преведуваш за 80 ден? Цени си го трудот, постапувај по агресивно, 80 ден за преведувач е многу ниско (посебно за дипломиран, дипломиран не би си поставил толкава цена, зависи и до паметот на човекот).

Пробај во некоја фирма, најди контакти, комуницирај со останатите преведувачи.
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Да ви кажа какво стана в Б`лгариjа.
Преводачи от англиjски, френски, немски, грцки има. Но нема преводачи от северните езици - шведски, финландски, норвежки, както и от прибалтиjските езици - латишки, литовски и естонски.
Незнам дали в Скопскиjа университет има такава специалност - северни филологии, но това в момента в БГ е наj-печелившото.

А ако сакате да работите вав Франциjа например - една славjанска филологиjа много се трси - чешки, словашки, полски или словенски.
Казвам го много сериозно.

Е, у нас сега многу се трсjат и хора, които знаjат румански език, но това е друга ракиjа... просто много руманци идват през почивните дни, и за бизнес трjабва.

А ако гледате 5 години напред, учете италиански и албански ;-) Всички jа знаем слабостта на Италиjа кам Албаниjа
Го знам тоа...затоа јас втор си зедов италијански.....мерак ми беше а и плус никој не го учи ...повеќе шанса јас работа да си најдам....
Патем во Бугарија превод е 7-10 лева на страна....а 100 лева на саат усен.....а у Брисел мислам дека е 100евра најмалку на саат.....баш ке ја прашам колешката од Мари Абис....еј шо ти е Европа....:pos2:
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Јас сум на јазици ама уште се мислам дали да одберам преведувачка насока или наставна.И едното и другото ме влечи.
Превод бегај.....ова со учителите.....зае*ано е....особено ако отидеш у осмолетка...лелелееее.......:uvo:
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Една работа која ми пречи е зошто на наставната катедра има и преведувачка насока, кога цела катедра има за тоа.
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Ми за да зимат пари луѓево....хахахаха:pos2:
 
Член од
21 декември 2007
Мислења
168
Поени од реакции
1
Една работа која ми пречи е зошто на наставната катедра има и преведувачка насока, кога цела катедра има за тоа.
Ne e toa nastavna katedra, tuku e katedra, za jazik i literatura: na primer; angliski jazik i literatura, i vo ramkite na toa si biras nasoka: nastavna ili preveduvacka.
A taa cela katedra za prevod, slaba strana i e sto voopsto nemaat predmet literatura, dokolku znam. I kako ke preveduvaat posle oni literarni tekstovi, osven ako ne ja proucuvale literaturata na svoe?!!! Osven ako ne gi spremaat isklucivo za sudski i dleoven prevod.
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Ne e toa nastavna katedra, tuku e katedra, za jazik i literatura: na primer; angliski jazik i literatura, i vo ramkite na toa si biras nasoka: nastavna ili preveduvacka.
A taa cela katedra za prevod, slaba strana i e sto voopsto nemaat predmet literatura, dokolku znam. I kako ke preveduvaat posle oni literarni tekstovi, osven ako ne ja proucuvale literaturata na svoe?!!! Osven ako ne gi spremaat isklucivo za sudski i dleoven prevod.
Народски таа катедра си ја викаме наставна, не ми замерувај.

Инаку преведувачката катедра е приличнонеорганизирана. Срека го имаме Проф. Драги Михајловски, најдобриот професор у историја на ФЛФ, он ни дава да преведуваме литература, и само тоа работиме со него. Од германските професори не добиваме литература, туку само ЕУ, документи разни, со иклучок на Ранка Грчева со која што го обработуваме Мартин Лутер, Гете, и некои random текстови што имаат политературно значење.
 
Член од
17 декември 2007
Мислења
178
Поени од реакции
7
Ако си го цениш трудот, ке наплаќаш не помалце од 400 денари по страна. За усен не сум упатен, зашо сум поише по писмен превод.
Koj da sfati deka treba da e dobro platen nasiot trud?! Kolega, ako im kazes 400 den na strana samo ke prevrtat oci. Treba da pomine mnogu vreme za da sfatat nasive tuka deka ne sekoj moze da preveduva.

Inace Gizo, Dragi Mihajlovski rulz! Eee, kolku mi fali toj covek...
 

Terebellum Sagittarii

Несопирлива
Член од
25 јули 2007
Мислења
1.194
Поени од реакции
578
Да ве прашам...имате ли на англиски јазик предмет судски превод?Ако немате,како почнавте да преведувате?Имане ли барем нешто учено за тоа???
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Koj da sfati deka treba da e dobro platen nasiot trud?! Kolega, ako im kazes 400 den na strana samo ke prevrtat oci. Treba da pomine mnogu vreme za da sfatat nasive tuka deka ne sekoj moze da preveduva.

Inace Gizo, Dragi Mihajlovski rulz! Eee, kolku mi fali toj covek...
Не верувам дека има човек што кажал лошо за него :)

Коа требаше да ни дава оценки у кабинет, влегов со уште двајца колеги, и вика: Би ви ставил поголеми оценки, ама ај како да ви дадам коа бубалицине надвор ке ми се разгракаат (алудираше на одредени колешки) :pos2: Прекрасен човек.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom