Филологија - Превод

Terebellum Sagittarii

Несопирлива
Член од
25 јули 2007
Мислења
1.194
Поени од реакции
578
Прашање до оние кои поднеле документи за судски преведувачи, дали се пријавија на конкурсот кој помина деновиве за полагање, дали знаат како ке биде полагањето, освен она што е напишано во законот?
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Да не се овие заколнатите преведувачи? Баш ме интересира и на мене, како одат работите таму....што како кога....

Јас за жал немам информации и не знаев дека има таков конкурс...:nesum:
:helou:
 
Член од
12 октомври 2007
Мислења
56
Поени од реакции
3
Epa eve i jas da pisam na temava....jas ke sum novopecen preveduvac...sega ke zapisam Italijanski...no za nasokata preveduvac ke se opredelam vo treta god.
Odsekogas sum se opredeluvala za ovaa profesija ana sega koga sum pred upisive..me fakja malce panika:dali e dobro...dali e pravilno..dali ke najdam rabota..zasto da ne se lazeme ama ovie nekolku god.nekako mnogu pocnaa da zapisuvaat Italijanski...

Ima nekoj na Forumov sto studira italijanski?Ako bi sakal da mi kaze zbor -dva za katedrata....:smir:
 

KvAzI

Дипломиран Ѓубрар
Член од
3 септември 2007
Мислења
166
Поени од реакции
47
Ај ако може некој да обајсни каква програма е таа Тродус (така некако се викаше) и за што служи? Mädchen Која година си? И јас планирам во 3 да се определам за преведувачка насока... па ај Гижо кажи како е Ранка на превод во 3?...велат дека малце била зафркната:smir:
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Ранка не пушти сите, никого не бутна, ама во 4та. Во 3та беше Нишлиска која е наводно во пензија веќе. Ранка си е малце си е посериозна, ама и не е толку. . . ипак не дава многу големи оцени. А на испит дава делови од библијата, и нешто политичко од секојдневни вести.

Традос е преведувачка програма, која чини од 700, 800 до 1000 евра мислам. Има пиратски верзии, ама тие не користат кога некоја фирма или странец ке ти каже да му преведеш нешто со традос, зашто во преводот ке остане и името на кого е лиценциран (односно кој го купил) па така може да се западне во правни лајна. Корисен е кога ке работиш со него активно 1-2-3 години во зависност колку материјал си преведувал додека си го користел, зошто по толку работа си ствараш база која што потоа ке ти помага во автоматски превод на технички преводи или преводи каде што имаш нон стоп исти реченици со мали варијации во еден или два збора со што автоматски традосот ти преведува.
 

KvAzI

Дипломиран Ѓубрар
Член од
3 септември 2007
Мислења
166
Поени од реакции
47
Ранка не пушти сите, никого не бутна, ама во 4та. Во 3та беше Нишлиска која е наводно во пензија веќе. Ранка си е малце си е посериозна, ама и не е толку. . . ипак не дава многу големи оцени. А на испит дава делови од библијата, и нешто политичко од секојдневни вести.

Традос е преведувачка програма, која чини од 700, 800 до 1000 евра мислам. Има пиратски верзии, ама тие не користат кога некоја фирма или странец ке ти каже да му преведеш нешто со традос, зашто во преводот ке остане и името на кого е лиценциран (односно кој го купил) па така може да се западне во правни лајна. Корисен е кога ке работиш со него активно 1-2-3 години во зависност колку материјал си преведувал додека си го користел, зошто по толку работа си ствараш база која што потоа ке ти помага во автоматски превод на технички преводи или преводи каде што имаш нон стоп исти реченици со мали варијации во еден или два збора со што автоматски традосот ти преведува.
И сега чаре има ли?Се разбира нема да го зимам уште сега оригиналот, пошто сепак се работи за голема сума (бар за мене), да слегнам пиратски ќе послужи некако а? Поз Гижо, бај д веј ти сега заврши четврта на германски? Дипломираше? Се наоѓа работа од германскиов или тапа а... јас колку што знам има многу слаба конкуренција на германски (за разлика од англиски каде бувкално се тепаат со конкуренцијата) плус голем број завршија во Бугарија, така да од овие Бугариве ама ич не треба да се плашиме - ептен се тапа:smir: поз...
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
И сега чаре има ли?Се разбира нема да го зимам уште сега оригиналот, пошто сепак се работи за голема сума (бар за мене), да слегнам пиратски ќе послужи некако а? Поз Гижо, бај д веј ти сега заврши четврта на германски? Дипломираше? Се наоѓа работа од германскиов или тапа а... јас колку што знам има многу слаба конкуренција на германски (за разлика од англиски каде бувкално се тепаат со конкуренцијата) плус голем број завршија во Бугарија, така да од овие Бугариве ама ич не треба да се плашиме - ептен се тапа:smir: поз...
Ако го знаеш германскиов добро, ке имаш работа. Мала е конкуренцијава за него. Англиски преведуваат од деца до старци.
А традос вежбај си се на пиратското, и некој ден кога ке работиш со странци кои бараат Традос, тогаш ке си го купиш. Македонците не бараат традос, ретко и знаат што е тоа.
 

Mädchen

Smile
Член од
31 мај 2006
Мислења
1.571
Поени од реакции
38
Ај ако може некој да обајсни каква програма е таа Тродус (така некако се викаше) и за што служи? Mädchen Која година си? И јас планирам во 3 да се определам за преведувачка насока... па ај Гижо кажи како е Ранка на превод во 3?...велат дека малце била зафркната:smir:
Сега 3та ќе бидам.

Ранка не пушти сите, никого не бутна, ама во 4та. Во 3та беше Нишлиска која е наводно во пензија веќе. Ранка си е малце си е посериозна, ама и не е толку. . . ипак не дава многу големи оцени. А на испит дава делови од библијата, и нешто политичко од секојдневни вести.

Традос е преведувачка програма, која чини од 700, 800 до 1000 евра мислам. Има пиратски верзии, ама тие не користат кога некоја фирма или странец ке ти каже да му преведеш нешто со традос, зашто во преводот ке остане и името на кого е лиценциран (односно кој го купил) па така може да се западне во правни лајна. Корисен е кога ке работиш со него активно 1-2-3 години во зависност колку материјал си преведувал додека си го користел, зошто по толку работа си ствараш база која што потоа ке ти помага во автоматски превод на технички преводи или преводи каде што имаш нон стоп исти реченици со мали варијации во еден или два збора со што автоматски традосот ти преведува.
Јас многу сум задоволна од Ранка,ама од книжевност.Е сега сакам и преведувачка насока и наставна паралелно да ги земам.Колку испитие има на преведувачка насока?
Инаку Нишлиска си замина,а позезната професорка од неа мислам дека нема.Така да не ми е мене воопшто страв од Грчевам,супер е жената.
 

KvAzI

Дипломиран Ѓубрар
Член од
3 септември 2007
Мислења
166
Поени од реакции
47
Сега 3та ќе бидам.


Јас многу сум задоволна од Ранка,ама од книжевност.Е сега сакам и преведувачка насока и наставна паралелно да ги земам.Колку испитие има на преведувачка насока?
Инаку Нишлиска си замина,а позезната професорка од неа мислам дека нема.Така да не ми е мене воопшто страв од Грчевам,супер е жената.
Ранка си е супер, книжевност ми предаваше во прва (да се надевам и во втора ке ќе ми предава). Абе од Нишлиска позаебана професорка кај нас нема, шисофреничарка у пм. Нема појма од оценување на преводите. Едвај чекам да си отиде:wink:
поз...
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Сега 3та ќе бидам.


Јас многу сум задоволна од Ранка,ама од книжевност.Е сега сакам и преведувачка насока и наставна паралелно да ги земам.Колку испитие има на преведувачка насока?
Инаку Нишлиска си замина,а позезната професорка од неа мислам дека нема.Така да не ми е мене воопшто страв од Грчевам,супер е жената.
Незнам што да ти одговорам за колку испити има, зашто јас не бев на книжевност па да одберам преведувачка насока туку на ПиТ бев, и незнам дали има разлика во испитите од преведувачката насока преку книжевност, и на ПиТ.

Иначе Нишлиска кај нас се покажа ептен кул, присуството на час ни го вреднуваше и во оценката, па така извадив 8ца, а и имаше полесен превод донекаде. Додека кај Ранка мнозинството извадивме 6ки. Тука може разликата кај двете професорки се состои во начиниот на оценување или во тешкоста на материјалот. . . што од овие две незнам, ама кај Нишлиска знам дека поубава оценка извадив, а и поопуштено беше на предавања : D
 

KvAzI

Дипломиран Ѓубрар
Член од
3 септември 2007
Мислења
166
Поени од реакции
47
Незнам што да ти одговорам за колку испити има, зашто јас не бев на книжевност па да одберам преведувачка насока туку на ПиТ бев, и незнам дали има разлика во испитите од преведувачката насока преку книжевност, и на ПиТ.

Иначе Нишлиска кај нас се покажа ептен кул, присуството на час ни го вреднуваше и во оценката, па така извадив 8ца, а и имаше полесен превод донекаде. Додека кај Ранка мнозинството извадивме 6ки. Тука може разликата кај двете професорки се состои во начиниот на оценување или во тешкоста на материјалот. . . што од овие две незнам, ама кај Нишлиска знам дека поубава оценка извадив, а и поопуштено беше на предавања : D
Аааа ке се караме со Нишлиска, кај нас не правеше така, од присуство не ни ја вреднуваше оценката...Гижо, абе фала богу кај Нишлиска ке има полесен превод, едно што тогаш сме прва/втора година (а знаеме како се учи германскиот во средно), друго: Мислиш ли дека Нишлиска е компетентна како Ранка да преведува книги и весници со политичка содржина. Прашај на Нишлиска на час како треба да се преведи некоја реченица - фала богу ке ти ја преведе, е сега интересното е другиот час...дај и го преведот (кој бај д веј си го напишал така како што таа рекла) и ке ти каже дека преведот ти е грешка:tapp: Да бе, значи ти си ми жив пример дека стварно кај Ранка слаби оценки се вадат. Еднаш на огласната табла пред библиотеката видов резултати од испитот кај Ранка-превод: од десет студенти, пет имаа положено, од тие пет, четворица беа со 6, а еден беше со 7:smir:... не ме факај за збор, од прилика така некако беше
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Аааа ке се караме со Нишлиска, кај нас не правеше така, од присуство не ни ја вреднуваше оценката...Гижо, абе фала богу кај Нишлиска ке има полесен превод, едно што тогаш сме прва/втора година (а знаеме како се учи германскиот во средно), друго: Мислиш ли дека Нишлиска е компетентна како Ранка да преведува книги и весници со политичка содржина. Прашај на Нишлиска на час како треба да се преведи некоја реченица - фала богу ке ти ја преведе, е сега интересното е другиот час...дај и го преведот (кој бај д веј си го напишал така како што таа рекла) и ке ти каже дека преведот ти е грешка:tapp: Да бе, значи ти си ми жив пример дека стварно кај Ранка слаби оценки се вадат. Еднаш на огласната табла пред библиотеката видов резултати од испитот кај Ранка-превод: од десет студенти, пет имаа положено, од тие пет, четворица беа со 6, а еден беше со 7:smir:... не ме факај за збор, од прилика така некако беше
Нишлиска не ми предавала во прва и во втора туку во трета. И кај неа преведувавме ЕУ работи и политика, а кај Ранка библијата, а првиот час Гете. Затоа и реков кај Ранка послаби оценки се зимаат. Така да секој со различни искуства. . .
 

KvAzI

Дипломиран Ѓубрар
Член од
3 септември 2007
Мислења
166
Поени од реакции
47
Нишлиска не ми предавала во прва и во втора туку во трета. И кај неа преведувавме ЕУ работи и политика, а кај Ранка библијата, а првиот час Гете. Затоа и реков кај Ранка послаби оценки се зимаат. Така да секој со различни искуства. . .

Точно така:smir:
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Гижо дај бе линк за Традос...јас го имам 5.6 пиратско нормално, немам милиони сеуште...а и плус се појавува проблем не може со новиот word 2007 нешто не се согласуваат....имате идеја зошто ала бала три канала?...
Ајде поздрав до сите одам јас да учам да го е*ам имам државен испит мноооогу скоро:vozbud:
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Иди на mininova.org, и ако знаеш да работиш со торенти земи си го, ако не, јебига.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom