Па со германски а посебно во нашиот град можиш да најдиш работа.А и за да бидиш и преведувач и професор треба да доположиш уште некој испит и ќе можиш да ги работиш и двете.Преведувачка. Појќе ти се исплаќа. Појќе работа можиш да најдиш.
Ти ако сакаш наплаќај си и 10 ден од страна, ако квалитетот не ти е на ниво, воопшто не си ми конкуренција.Јас наплаќам 80 денари страна со фонт 12 разбира се.
Нелојална конкуренција а?
Мојот квалитет е на ниво:nenene::pos2:Ти ако сакаш наплаќај си и 10 ден од страна, ако квалитетот не ти е на ниво, воопшто не си ми конкуренција.
Има многу луѓе што забегуваат по ефтиното, ама се изгореле.
Мојот квалитет е на ниво:nenene::pos2:
Ама животниот стандард во Велес ме принудува на црнчење.
Го знам тоа...затоа јас втор си зедов италијански.....мерак ми беше а и плус никој не го учи ...повеќе шанса јас работа да си најдам....Да ви кажа какво стана в Б`лгариjа.
Преводачи от англиjски, френски, немски, грцки има. Но нема преводачи от северните езици - шведски, финландски, норвежки, както и от прибалтиjските езици - латишки, литовски и естонски.
Незнам дали в Скопскиjа университет има такава специалност - северни филологии, но това в момента в БГ е наj-печелившото.
А ако сакате да работите вав Франциjа например - една славjанска филологиjа много се трси - чешки, словашки, полски или словенски.
Казвам го много сериозно.
Е, у нас сега многу се трсjат и хора, които знаjат румански език, но това е друга ракиjа... просто много руманци идват през почивните дни, и за бизнес трjабва.
А ако гледате 5 години напред, учете италиански и албански ;-) Всички jа знаем слабостта на Италиjа кам Албаниjа
Превод бегај.....ова со учителите.....зае*ано е....особено ако отидеш у осмолетка...лелелееее.......:uvo:Јас сум на јазици ама уште се мислам дали да одберам преведувачка насока или наставна.И едното и другото ме влечи.
Ne e toa nastavna katedra, tuku e katedra, za jazik i literatura: na primer; angliski jazik i literatura, i vo ramkite na toa si biras nasoka: nastavna ili preveduvacka.Една работа која ми пречи е зошто на наставната катедра има и преведувачка насока, кога цела катедра има за тоа.
Народски таа катедра си ја викаме наставна, не ми замерувај.Ne e toa nastavna katedra, tuku e katedra, za jazik i literatura: na primer; angliski jazik i literatura, i vo ramkite na toa si biras nasoka: nastavna ili preveduvacka.
A taa cela katedra za prevod, slaba strana i e sto voopsto nemaat predmet literatura, dokolku znam. I kako ke preveduvaat posle oni literarni tekstovi, osven ako ne ja proucuvale literaturata na svoe?!!! Osven ako ne gi spremaat isklucivo za sudski i dleoven prevod.
Koj da sfati deka treba da e dobro platen nasiot trud?! Kolega, ako im kazes 400 den na strana samo ke prevrtat oci. Treba da pomine mnogu vreme za da sfatat nasive tuka deka ne sekoj moze da preveduva.Ако си го цениш трудот, ке наплаќаш не помалце од 400 денари по страна. За усен не сум упатен, зашо сум поише по писмен превод.
Не верувам дека има човек што кажал лошо за негоKoj da sfati deka treba da e dobro platen nasiot trud?! Kolega, ako im kazes 400 den na strana samo ke prevrtat oci. Treba da pomine mnogu vreme za da sfatat nasive tuka deka ne sekoj moze da preveduva.
Inace Gizo, Dragi Mihajlovski rulz! Eee, kolku mi fali toj covek...