Филологија - Превод

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Ајде да пробаме овде да си зборуваме за се шо е сврзано со јазиците, превод како професија. Би било убаво да се запознаеме вака колегите...некогаш може да си помогнеме....кој знае животот на каде ке не однесе. Како во Европската Комисија...фоумт што е...па зошто и ние да си немаме....
Еве јас на пример студирам француски и италијански - превод.... и денес се мачев цел ден со еден превод за La Défensе a plus d'une tour dans ses plans ..... l
p.s. Ако ве интересира еве погледнете http://ec.europa.eu/dgs/translation/
http://eur-lex.europa.eu/
Може да погледенете IATE ; QUEST; CELEX;
архивите DGT Vista i SG Vista
И ова е добро http://europa.eu/epso/

И така....:toe:
 
Член од
21 ноември 2005
Мислења
5.108
Поени од реакции
818
Ти дефинитивно си тргнала за Швајцарија :)
Епа што да кажам, многу ја сакам таа професија и ми беше желба да се запишам на филолошки, ама од многу “солење ум“ и “добронамерни“ совети, се заакав на погрешното место и ми е криво што немав повеќе став тогаш!
Инаку сакам да учам јазици, ако може нон-стоп тоа би го правел, имам солидно знаење на англиски, и доволно од шпански и германски.
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Многу непочитувана професија, познавам еден тон луѓе што ми ја омаловажуваат струката. Меѓутоа што е тоа е. Потреба од преведувачи се има, истите тие луѓе ке дојдат кај нас за помош. Верувам дека многу луѓе знаат јазици, меѓутоа се знае кој е со дипломата во рака.
Инаку догурав до 4та година на оваа катедра, последна година, сон на секој студент, да догура до крај.
 

Black LiLy

Her Majesty, My Queen, HIP-HOP
Член од
5 ноември 2007
Мислења
109
Поени од реакции
3
Англиски јазик и книжевност...Би требало да бидам (понатака) преведувачка насока...Имам колеги тука што не ги знам? :helou:
 
Член од
30 јануари 2005
Мислења
7.397
Поени од реакции
1.308
Многу непочитувана професија, познавам еден тон луѓе што ми ја омаловажуваат струката.
Токму. Затоа има милион луѓе низ Скопје кои викаат “А српски превод имате?“
Всушност, преведувачот е и сам писател. Да се долови автентичноста на оригиналот на оној јазик на кој преведуваш треба да се има талент. Честите читачи кај нас дури и ги познаваат добрите преведувачи па ако не им се допаѓа името кое преведувало и не ја читаат книгата. Бараат друг преведувач (најчесто српскохрватски). И сосема во право се...
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Леле колку ме нервираат ваквите од типот.... на српски повеќе ја разбирам книгата.... лелееееее .... абе дај фукнете и го на србите ... одаааамна не сме под нивна окупација...зошо да продолжииме...читајки или говорејки србски!!!!!!!!!!!! ......
Патем преводот имав во предвид не само книжевен - писмен превод а превод обшто ....вклучувајки консекутивен симултан т.е.устен па пусмен(не само книжовен но примерно европско право, економија, итн)
Многу ве молам политики да не се вплетуваат....сепак професијата ни е ЈАЗИК!!!!!!
И имам ли некои колеги по француски овде или .... хм не седат на нет мнооогу?

Ти дефинитивно си тргнала за Швајцарија :)
Епа што да кажам, многу ја сакам таа професија и ми беше желба да се запишам на филолошки, ама од многу “солење ум“ и “добронамерни“ совети, се заакав на погрешното место и ми е криво што немав повеќе став тогаш!
Инаку сакам да учам јазици, ако може нон-стоп тоа би го правел, имам солидно знаење на англиски, и доволно од шпански и германски.
Неееее јас накај Брисел - БЕЛГИЈА сум се запатила...нели таму Европсак унија, комисија...ово оно...ќе дојдеш со мене?:pos2:
 
Член од
30 јануари 2005
Мислења
7.397
Поени од реакции
1.308
NIKA смири живци. :smir:
Не се работи за политика. Пази да не влезеш во кошот кој Гижо го спомна а јас го поддржав. :wink:
Се работи за неквалилтетна група на луѓе кои преведуваат а немаат стручност за тоа. Неначитани, необразовани и незаинтересирани, освен за тоа колку пари ќе земат. Има книги кои се преведуваат од 4 различни преведувачи. Смешки нели?
Оние луѓе кои решаваат да читаат на српски не се “политички некоректни“, туку само одбираат што е најдобро за себе. Оние кои читаат по дифолт на српски, се веќе приказна за друга тема.
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Кој јас да се нервирам?....Ма неееее......само да не отиде темата...не дека ептен много нерви качив....хахахаа.....
Тоа шо некои ни ја уништуваат професијата.....и не оцрнуваат пред другите и јас сум против.....но овде би требало оние... работо-давачите да ги тепаме....а бе на бесилка да ги носиме...како може некомпетентни луѓе да земат... зошо ние учиме тогаш и потиме столови?......и така....
п.с. а тоа шо си имат „дипломи„ ...хм....ми види сега јас веке сум четврта година оше еден семестар и би требало да дипломирам....значи четири години учам...и сум без диплома уште..а братучетка ми се запиша пред две години наставник (вонредно и тоа) да биди...и еве летото дипломира...и еве на работа наместо свекрва и ја наместија...т.е. кратко а јасно ја со купишта книги и речници на изпит далеку од мама и тато ...а таа подмишка со свекор и и татко и (и двајцата со длабоки џебови) дури и без пенкало од на изпит...е па сеа....тоа ти е....чичко Митко Корупчевски......и затоа немаме убави прводи...патем замисли сеа децата шо таа ке ги учи....е*ати образованието шо ке го добијат..та исто тие сеа и со преводите.... коа при нас се вработува само по роднинска и пријателска врска ....нормално така да стојат работите....затоа сметам дека оние шо дават работа треба да се чукнат малку по главата аџиба зошто така никој не сака од нивните преводи да си купи....
А бе убаво сум си се запатила кон Брисел јас....таму барем нема такви проблеми да има...не дека нема да има проблеми како проблеми.......
 
Член од
21 ноември 2005
Мислења
5.108
Поени од реакции
818
Леле колку ме нервираат ваквите од типот.... на српски повеќе ја разбирам книгата.... лелееееее .... абе дај фукнете и го на србите ... одаааамна не сме под нивна окупација...зошо да продолжииме...читајки или говорејки србски!!!!!!!!!!!! ......
Патем преводот имав во предвид не само книжевен - писмен превод а превод обшто ....вклучувајки консекутивен симултан т.е.устен па пусмен(не само книжовен но примерно европско право, економија, итн)
Многу ве молам политики да не се вплетуваат....сепак професијата ни е ЈАЗИК!!!!!!
И имам ли некои колеги по француски овде или .... хм не седат на нет мнооогу?


Неееее јас накај Брисел - БЕЛГИЈА сум се запатила...нели таму Европсак унија, комисија...ово оно...ќе дојдеш со мене?:pos2:
Ја бе да дојдам, ама јас сум повеќе за UK :)
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Аве ова ...најважното забаоравив да прашам.....колку се плаќа превод во Македонија?Усен и писмен....?Да си знам....
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Ако си го цениш трудот, ке наплаќаш не помалце од 400 денари по страна. За усен не сум упатен, зашо сум поише по писмен превод.
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Ако си го цениш трудот, ке наплаќаш не помалце од 400 денари по страна. За усен не сум упатен, зашо сум поише по писмен превод.
EE па супер си е....мислам...сеа има и поарно....ама добро е...
Ај за устен некој информација да собер...мнооогу ме занима.....:baeh:
 

Terebellum Sagittarii

Несопирлива
Член од
25 јули 2007
Мислења
1.194
Поени од реакции
578
Пред 1 година една професорка по англиски ми кажа дека во British Council имало книга со судски преводи англиско-македонски (обрасци), па ако има некој што ја видел книгава или знае кај ја има ако може да ми каже.Јас бев таму и ја побарав,ама не ја најдов,а девојките што работат таму не знаеа ни каде да барам,во купот од книгишта.
Затоа Help!!!!
 

Mädchen

Smile
Член од
31 мај 2006
Мислења
1.571
Поени од реакции
38
Јас сум на јазици ама уште се мислам дали да одберам преведувачка насока или наставна.И едното и другото ме влечи.
 

Тамарче

Ако одам во Битола..
Член од
11 јули 2007
Мислења
3.239
Поени од реакции
223
Јас сум на јазици ама уште се мислам дали да одберам преведувачка насока или наставна.И едното и другото ме влечи.
Преведувачка. Појќе ти се исплаќа. Појќе работа можиш да најдиш.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom