Филологија - Превод

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Ех не секој работи во Собрание! Но фала за информација.
Некако плановите ми паѓат во вода...ова визите..ова грциве...ова НАТО...ц ц ц ц:jaj:
:toe:
 
A

Anck-Su-Namun

Гостин
Ооооо па ја сум имала колеге овде
Ја сум на англиски јазик насока - преведувач :helou:
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Ајде КОЛЕШКЕ добредојде во клубот на колегИ-преведувачи ...јас ианку сум како што можеби си забележала романистика-француски и италијански!Па значи колешки сме!!!:gorda:

Патем да обрнеме разговорот накај Компјутерна Лингвистика.
Што мислите за ТРАДУС?
Некој го користи? Знае да чачка со него?
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Традос, не Традус :)

Чачкајте си со пиратски верзии од почеток за да видите дали сте способни со него, јес да способни не способни сите го бараат да го имате. Ама по влегување во професионални води, никако пиратски верзии.
 
Член од
6 февруари 2005
Мислења
9.722
Поени од реакции
248
Патем да обрнеме разговорот накај Компјутерна Лингвистика.
Што мислите за ТРАДУС?
Некој го користи? Знае да чачка со него?
Не е традус компјутерна лингвистика : Традус е какарела у боја! Земи Апертиум - има и за македонски јазик алгоритми и триесетпати е помоќен!!!

Не ми текнува колку беше дневница за толкување, додатно ке се попалеше по Брисел :)
Јас наплатив 110 € од час за 6 часа консекутивен превод ама преводите од македонски кон јазици на Европската унија и обратно се многу ретки. Патем, македонската диплома за преведување и толкување, од било кој факултет, не ти е призната бидејќи имаш посебен тест за компетенции по техники на преведување во Луксембург и процесот на вработување трае некои си 8-10 месеци.

Еве, ги имаш сите параметри.

П.С. За работна виза во Белгија ти треба договор со работодавец а за да го добиеш договорот од работодавецот - ти бара работна виза. :wink:
 

Bacillus gagous

Biohazardous
Член од
21 јануари 2006
Мислења
7.380
Поени од реакции
168
Да ви кажа какво стана в Б`лгариjа.
Преводачи от англиjски, френски, немски, грцки има. Но нема преводачи от северните езици - шведски, финландски, норвежки, както и от прибалтиjските езици - латишки, литовски и естонски.
Незнам дали в Скопскиjа университет има такава специалност - северни филологии, но това в момента в БГ е наj-печелившото.
Недев и еве овој Гижо нешто пројавува интерес за скандинвските јазици ама никако да го убедам да се распраша повеќе дали некој е спремен да го стипендира да ги изучува надвор, бидејќи повеќе од сигурен сум дека ако додаде барем еден Скандинавски неговиот Англиски и Германски ќе може да зема добра пара.
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Традос, не Традус :)

Чачкајте си со пиратски верзии од почеток за да видите дали сте способни со него, јес да способни не способни сите го бараат да го имате. Ама по влегување во професионални води, никако пиратски верзии.
Е добро де лапсус скрипту или како беше на латински таму...
Си симнав пиратска верзија, Традос 5, со кракченца, и сега мисалм да ја разучам, многу ја барат...ама да си ја купам професионално..ха, види сега прво немам работа, средно статистички платите во нашата држава се да речеме 10.000 ден иако кажи речи сите по 7 богородички си земат, та малку 2000 долари да дадам за оригинална..хм...јес да сум против пиратерија, ама реалноста на Балканот е различна и не тера да правиме така. Ако заработувам ко шо заработуват на Запад, јес ќе си ја купам оригиналната. И ме :vozbud: тоа што овде одприлика ја учиме 3 учебни часа или ајде некаде можеби и пола семестар, а во Брисел (веќе не сум запалена ептен за Брисел, дождовното време ме олади:pos2: ) ја учат 3 семестар!!!:vozbud: И е „преведувачот„ на Е.У. Кога човек ќе се замисли, кога ќе си ја вклучат горе доле сите преведувачи во Е.У. и си разменат меморираните работи од традосот, базата му се зголемува и ке ти пише 98% совпаѓање на реченицата. Многу полезно. Ти скратува време од браузвање во он-лајн или електронски речници, недај Боже и во големите ТУЛИ. А кога ке те затрупат со преводи, секоја секунда ти е во полза. Е нормално нема перфектна програма, како што и нема перфектен јазик (се некој исклучок има и тешкотии) и пак ќе треба да му фрлиш око и да го редактираш, ама полесно е да редактираш одколку да земеш да го преведуваш целосно.
И да Традос си е меморија, не програма за преведување (како и да се води тоа на наш јазик). Некоја програма има шо работи и со македонски или се уште е во процес на изработка?:vozbud:
Поздрави и фала колеги!!!:gorda:
 

Гижо

че о надрва
Член од
13 март 2005
Мислења
9.074
Поени од реакции
141
Имаш 7.0 верзија на торент страните. Побарај си ја.
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
ОКИ!!! Само што овде е забрането да се симнуват торенти..ајде дома ќе пробам...па за 1 мај ќе си ја зврцнам....Данке Гижко!!!!
 
Член од
20 јули 2006
Мислења
260
Поени од реакции
10
Леле колку ме нервираат ваквите од типот.... на српски повеќе ја разбирам книгата.... лелееееее .... абе дај фукнете и го на србите ... одаааамна не сме под нивна окупација...зошо да продолжииме...читајки или говорејки србски!!!!!!!!!!!! ......
Патем преводот имав во предвид не само книжевен - писмен превод а превод обшто ....вклучувајки консекутивен симултан т.е.устен па пусмен(не само книжовен но примерно европско право, економија, итн)
Многу ве молам политики да не се вплетуваат....сепак професијата ни е ЈАЗИК!!!!!!
И имам ли некои колеги по француски овде или .... хм не седат на нет мнооогу?


Неееее јас накај Брисел - БЕЛГИЈА сум се запатила...нели таму Европсак унија, комисија...ово оно...ќе дојдеш со мене?:pos2:
Eve se cekiram.Francuski-romanski-italijanski.Da ne te razocaram ama ne ne cekaat neshto so otvoreni race vo Brisel.Bon courage!
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Eve se cekiram.Francuski-romanski-italijanski.Da ne te razocaram ama ne ne cekaat neshto so otvoreni race vo Brisel.Bon courage!
Хахаха а ти мислиш дека некој некаде ќе те чека со отворени раце хахаха..колга/шке си се излажал/а...но нема врска..
Многу поздрави ...чекирана си!!!:baeh:
:helou:
 

KvAzI

Дипломиран Ѓубрар
Член од
3 септември 2007
Мислења
166
Поени од реакции
47
Народски таа катедра си ја викаме наставна, не ми замерувај.

Инаку преведувачката катедра е приличнонеорганизирана. Срека го имаме Проф. Драги Михајловски, најдобриот професор у историја на ФЛФ, он ни дава да преведуваме литература, и само тоа работиме со него. Од германските професори не добиваме литература, туку само ЕУ, документи разни, со иклучок на Ранка Грчева со која што го обработуваме Мартин Лутер, Гете, и некои random текстови што имаат политературно значење.

И те како си у право за ова. Јас сум прва година на германски, и сега за сега Ранка рулз. Германскиве професори се тапа - ми предават Петер Рау (човекот стварно има многу познавања, но кога не се замараш со факултетот и си филозофираш секој час тоа ти е:smir:) и Петра Марија Чагаљ во прва.
btw На која катедра предава Драги Михајловски ? на англиска?
има овде некој кој "членува" на германската катедра ?
поздрав
 
Член од
6 август 2006
Мислења
201
Поени од реакции
29
Книжевен превод

Народе, ме интересира дали некој на форумов се занимава со превод на уметничка литература, било да е проза или поезија. Особено, ако некој има веќе издадено нешто, нека се пофали. Би сакал да разговараме за техниките на превод и препев, да постираме некои примери од преведувачката пракса кај нас, итн.

п.с. може и двонасочен превод (македонски-стр.јазик; стр.јазик-македонски)

Бујрум:salut:
 

NIKA

F.B.I (Fausse Bonne Idée)
Член од
11 април 2006
Мислења
791
Поени од реакции
12
Абе некој да знае некоја програма он-лајн за превод на текст од француски на македонски?
Ниту една не најдов на македонски, има купишта на бугарски но на македонски јок....некој од колегите да знае?Па да помогне? Merci
 

Mädchen

Smile
Член од
31 мај 2006
Мислења
1.571
Поени од реакции
38
И те како си у право за ова. Јас сум прва година на германски, и сега за сега Ранка рулз. Германскиве професори се тапа - ми предават Петер Рау (човекот стварно има многу познавања, но кога не се замараш со факултетот и си филозофираш секој час тоа ти е:smir:) и Петра Марија Чагаљ во прва.
btw На која катедра предава Драги Михајловски ? на англиска?
има овде некој кој "членува" на германската катедра ?
поздрав
Еј и јас сум на германски јазик.
Професорите се супер,имаат знаење и знаат да ти го пренесат.Барем досега тие што ми предавале.Рау има и те какво знаење ама поќе филозофираше и немавме ни книга ни скрипта ништо.А Чагаљ се труди,баш е фина ама му фали малку строгост.Германецот Лангер е ептен добар,знај и те како да те научи.И Симоска има многу знаење,таа Германија е родена таму живеела,германски акцент има жената.

А колку пари е кај нас за толкување знај некој?За превод како шо кажавте 400 ден од страна е добра цена.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom