Не е традус компјутерна лингвистика : Традус е какарела у боја! Земи Апертиум - има и за македонски јазик алгоритми и триесетпати е помоќен!!!Патем да обрнеме разговорот накај Компјутерна Лингвистика.
Што мислите за ТРАДУС?
Некој го користи? Знае да чачка со него?
Јас наплатив 110 € од час за 6 часа консекутивен превод ама преводите од македонски кон јазици на Европската унија и обратно се многу ретки. Патем, македонската диплома за преведување и толкување, од било кој факултет, не ти е призната бидејќи имаш посебен тест за компетенции по техники на преведување во Луксембург и процесот на вработување трае некои си 8-10 месеци.Не ми текнува колку беше дневница за толкување, додатно ке се попалеше по Брисел
Недев и еве овој Гижо нешто пројавува интерес за скандинвските јазици ама никако да го убедам да се распраша повеќе дали некој е спремен да го стипендира да ги изучува надвор, бидејќи повеќе од сигурен сум дека ако додаде барем еден Скандинавски неговиот Англиски и Германски ќе може да зема добра пара.Да ви кажа какво стана в Б`лгариjа.
Преводачи от англиjски, френски, немски, грцки има. Но нема преводачи от северните езици - шведски, финландски, норвежки, както и от прибалтиjските езици - латишки, литовски и естонски.
Незнам дали в Скопскиjа университет има такава специалност - северни филологии, но това в момента в БГ е наj-печелившото.
Е добро де лапсус скрипту или како беше на латински таму...Традос, не Традус
Чачкајте си со пиратски верзии од почеток за да видите дали сте способни со него, јес да способни не способни сите го бараат да го имате. Ама по влегување во професионални води, никако пиратски верзии.
Eve se cekiram.Francuski-romanski-italijanski.Da ne te razocaram ama ne ne cekaat neshto so otvoreni race vo Brisel.Bon courage!Леле колку ме нервираат ваквите од типот.... на српски повеќе ја разбирам книгата.... лелееееее .... абе дај фукнете и го на србите ... одаааамна не сме под нивна окупација...зошо да продолжииме...читајки или говорејки србски!!!!!!!!!!!! ......
Патем преводот имав во предвид не само книжевен - писмен превод а превод обшто ....вклучувајки консекутивен симултан т.е.устен па пусмен(не само книжовен но примерно европско право, економија, итн)
Многу ве молам политики да не се вплетуваат....сепак професијата ни е ЈАЗИК!!!!!!
И имам ли некои колеги по француски овде или .... хм не седат на нет мнооогу?
Неееее јас накај Брисел - БЕЛГИЈА сум се запатила...нели таму Европсак унија, комисија...ово оно...ќе дојдеш со мене?:pos2:
Хахаха а ти мислиш дека некој некаде ќе те чека со отворени раце хахаха..колга/шке си се излажал/а...но нема врска..Eve se cekiram.Francuski-romanski-italijanski.Da ne te razocaram ama ne ne cekaat neshto so otvoreni race vo Brisel.Bon courage!
Народски таа катедра си ја викаме наставна, не ми замерувај.
Инаку преведувачката катедра е приличнонеорганизирана. Срека го имаме Проф. Драги Михајловски, најдобриот професор у историја на ФЛФ, он ни дава да преведуваме литература, и само тоа работиме со него. Од германските професори не добиваме литература, туку само ЕУ, документи разни, со иклучок на Ранка Грчева со која што го обработуваме Мартин Лутер, Гете, и некои random текстови што имаат политературно значење.
Еј и јас сум на германски јазик.И те како си у право за ова. Јас сум прва година на германски, и сега за сега Ранка рулз. Германскиве професори се тапа - ми предават Петер Рау (човекот стварно има многу познавања, но кога не се замараш со факултетот и си филозофираш секој час тоа ти е:smir и Петра Марија Чагаљ во прва.
btw На која катедра предава Драги Михајловски ? на англиска?
има овде некој кој "членува" на германската катедра ?
поздрав