Ајде не си тупете мозок за џабе, еноставен е одговорот, стар словенски израз, балкански, кај нас во Мичурин е стандард, прифатен од Српската окупација, и означувал на времето, - дете без татко, дете на немажена жена, на кое не му се знае таткото, како што кај кокошките не се знае кој петел, на кое пиле му е татко („Као пилад“ - (српски)) Меѓутоа, повеќе од 60 години во Мичурин, има сосема друго значение, кое ден денес се употребува, со горе-доле НЕнавредлива конотација, кон помлади по години лица, како на пример: „Иди Копиљ, купи ми цигари“... А, она ако мислите дека Римјаните и власите се постари од Нас и Србите на Балканов...и нивните јазици се природни и прастари...сте се заебале, многу...спремни сте за Масони...(А знаете ли каде е Мичурин?)очигледно,некои Македонци не си го познаваат јазикот и зборовите од истиот.
поради тоа,потребно е кој може и знае,да придонесе....
да започнеме со зборот
Копиљ
овој збор денес во нашиот јазик го изгубил навидум значењето кое го имал порано.
Порано означувал дете сирак на некој загинат јунак,но денес има сосема поинакво значење,иако етимологијата дете е останата.
На некои им се крева косата (и патем си замислуваат декаа се којзнае што) на главата кога ќе го прочитаат овој збор (па ете и санкции).
Зборот Копиљ на Балканот некои (Романците и Власите) си го присвоиле како збор за дете,иако нивниот мајчин јазик е вулганиот латински Vulgar Latin
што е навистина чудно,бидејќи на латински зборот дете parvulus, liber, genus па зачудува како и кога бившите римски поданици го земале овој збор...
веројатно,децата на римските поданици немале сите татковци загинати јунаци....
зборот Копиљ можеби доаѓа од прастариот збор со корен copi-=akOpilam sto znaci name of a Vais2n2ava shrine in Karnu1l ili ima i drugi znacenja kako naluten,sjaen i t.n.
реков можеби,бидејќи во ИЕ јазици тешко му се наоѓа корен и веројатно има корен оттука.
заклучок-не рчкај (во зборовите) и не се "крсти" со нив кога незнаеш......
очигледно,некои римски поданици не се староседелци,кога го немаат овој основен збор од својот речник на латински....
шише (тур: şişe), од отомански турски شیشه (şîşe), од персиски شیشه (šiše)“Шише“ наводно е турски збор (имаше и турска фирма со име “Шише џам“која ја купи скопска стаклара, ама колку што знам ништо не направија), ама дали е оригинално турски збор може да каже некој поупатен.
Бакрач е бакарен котел. Како дошла таквата примена на таа именка во Македонскиот јазик навистина е невозможно да се открие
Шише го има на бугарски и се користи секојдневно, како разговорна форма на "бутилка".Мене отсекогаш ме интересирало од каде во нашиот јазик доаѓа зборот „шише“. Не се користи во ниеден друг балкански јазик, ниту пак е сличен на другите балкански зборови за истата работа.
Друго, ме интересира што конкретно значи зборот „бакрачи“.
Пример:
- Добивте ли пари?
- Какви пари, какви бакрачи. Не добивме ништо.