- Член од
- 9 јануари 2012
- Мислења
- 53
- Поени од реакции
- 21
fantasticno kazano, se postavuva prasanjeto dali uspeal svojata zadaca da ja izvrsi 100%, odgovorot e sigurno NE, sekoj jazik ima frazi koi ne se preveduvaat, naporot e golem, sekoja cest, podobro od nikao, no sepak da procitas na izvoren jazik i da procitas prevod nee isto.Не е точно. Да беше тоа така немаше да постои професијата преведувач, туку сите ќе учеа странски јазици колку да можат да ги читат книгите на оригинал. Финтата е секој преведувач да ја долови суштината на книгата, особено она што сака да се каже помеѓу редови.
Секој што сака да прочита повеќе за теоријата и практиката на преведувањето нека ја прочита Под Вавилон од Драги Михајловски. Таму јасно е дефинирана задачата на преведувачот, која претставува напор да се открие литерарноста на оригиналот. Преводот е квалитетен ако во новата јазична средина успее да предизвика исти такви чувства какви што предизвикал оригиналот во времето на своето настанување.
dosta zavisi i od slozenosta na temata i materijalot... kako da e prevod vs original definitivno original, pa makar i da za nekoj e pomacno za citanje