AlternativeF
госпожата од втори
- Член од
- 1 мај 2006
- Мислења
- 4.830
- Поени од реакции
- 7.574
Не е книга, но сепак, преведувачи, лектори КАДЕ СТЕ?
Ја читам „Фауст“ од Гете, во превод на Душан Томовски и едноставно морав да дадам коментар. Ваков величествен превод (препев) ретко се чита.
Ај појасни се дали е добар или лош преводот на Пеколниот портокал? Инаку книгата ја читав во оригинал на англиски и ако земеш да ja читаш ќе видиш дека самиот автор си има смислувано зборчиња, адаптиранo руски зборчиња на англиски јазик или синонимни зборови. Па така во цела книга цигарите беа пишани како cancers, млекото го пишуваше како malako или слично, а човекот беше пишан како chelovek - преземено од рускиот јазик.Бидејќи не сакам да се повторувам за преводите на Хари Потер,презимињата се катастрофално преведени односно измислени, ќе искоментирам за тоа колку добро беше преведена книгата Пеколен портокал.Тоа беше збркано ,руски,македонски,објаснување на руските зборови вметнати во книгата едно 100 пати,па врти назад да видиш што значи зборот и сл.Со еден збор кажано катастрофа,но има и дела кои се фантастично преведини,но делово е наполно уништено исто како и Хари Потер.Филмот е фантастичен ,тој всушност ми ја подметна мислата да ја земам книгата и да се зафркнам убаво.
Таква е книгата, на таков стил е пишувана, преводот е повеќе од добар на македонски, очигледно не си ја разбрал поентата.Бидејќи не сакам да се повторувам за преводите на Хари Потер,презимињата се катастрофално преведени односно измислени, ќе искоментирам за тоа колку добро беше преведена книгата Пеколен портокал.Тоа беше збркано ,руски,македонски,објаснување на руските зборови вметнати во книгата едно 100 пати,па врти назад да видиш што значи зборот и сл.Со еден збор кажано катастрофа,но има и дела кои се фантастично преведини,но делово е наполно уништено исто како и Хари Потер.Филмот е фантастичен ,тој всушност ми ја подметна мислата да ја земам книгата и да се зафркнам убаво.
Паѓањето од Ками, издание на Ѓурѓа со сина корица. Ептен лошо. Можеш и компарација да направиш Степскиот волк во издание на Ѓурѓа и на Табернакул. Светлосни години се во прашање.Дајте некоја книга со лош превод, ама не мислам на скратен превод, туку на книга со погрешно преведени фрази. Ми треба за факс, а не читам многу на македонски.
Ај појасни се дали е добар или лош преводот на Пеколниот портокал? Инаку книгата ја читав во оригинал на англиски и ако земеш да ja читаш ќе видиш дека самиот автор си има смислувано зборчиња, адаптиранo руски зборчиња на англиски јазик или синонимни зборови. Па така во цела книга цигарите беа пишани како cancers, млекото го пишуваше како malako или слично, а човекот беше пишан како chelovek - преземено од рускиот јазик.
линк
Дајте некоја книга со лош превод, ама не мислам на скратен превод, туку на книга со погрешно преведени фрази. Ми треба за факс, а не читам многу на македонски.
Самиот наслов е погрешно преведен. Тоа не е пеколен портокал, туку портокал на навивање. Преводот на Clockwork orange на македонски е лош.Таква е книгата, на таков стил е пишувана, преводот е повеќе од добар на македонски, очигледно не си ја разбрал поентата.
Која издавачка куќа ја има преведено?Самиот наслов е погрешно преведен. Тоа не е пеколен портокал, туку портокал на навивање. Преводот на Clockwork orange на македонски е лош.
Издавачка куќа Три.Која издавачка куќа ја има преведено?
Отворив сега на купи книга и има да ја прелисташ, на почетокот ми делува како солиден превод, со оглед на тоа што во самиот оригинал е користен сленг. Баш ме интересира зошто ти изгледа лош преводов?Издавачка куќа Три.
Нешто „паклено“ на српски не значи буквално „пеколно“ на македонски. Оттука целиот проблем со преводот. Исто со тој "nadsat“ англо-руски јазик кој има доста скриени пораки на потсмев на двете тогашни доминантни општества - американското и руското.Мислам дека е преведен од српскиот превод ( кој е исто преведен паклена наранџа ). Поконкретни примери не можам да ти наведам, затоа што од оддамна ја имам читано. Инаку, пеколниот портокал често се зима како пример за лош предмет во дискусија на добри преведувачи.