Најголемиот број од македонските преводи се КАТАСТРОФА. Не дека немаме квалитетни преведувачи....преведувачи има... но никој за ништо не се замара. Битно е во најкус можен рок книгата да се пушти во продажба и тоа е се. Преведуваат најчесто студенти (хонорарно), а потоа некој само се потпишува како преведувач. За лектор и да не зборувам. Најчесто го нема или доколку го има...само формално е впишан во книгата и му е исплатен хонорар за работа што не ја ни погледнал. Најчесто наместо од оригиналниот јазик се преведува од српски, бугарски или англиски, па битните делови од книгата често ја губат смислата.
Го сакам сопствениот јазик и сметам дека читателската публика заслужува да ги чита делата на познатите автори на македонски, но од друга страна кога ќе купам книга со македонски превод после неколку прочитани страни сум во дилема - дали јас не разбирам македонски или тоа што го читам нема никаква смисла.
Исто така според мене најголема глупост е превод на лично име. Доколку одредено име на изворниот јазик има одредено значење добро би било на крајот од книгата или на истата страна во забелешка да се објасни....но буквално да се преведува низ целиот текст е абсурд.
Пред година дена (можеби и повеќе) ја купив книгата „Копјето на судбината" од Тревор Рејвенскрофт. Уште на првите страници наидов на еден куп печатни грешки и бесмислени реченици....преминав преку нив... но капак на се беше израелскиот цар САМОИЛ. Да појаснам...на хебрејски царот се нарекува Шаул, а во сите останати јазици е познат како САУЛ...но само кај нас по заслуга на просветлените преведувачи некако станал САМОИЛ.....САУЛ=САМОИЛ
Книгата остана недочитана ....се надевам дека еден ден ке ја најдам со квалитетен превод ...
Издавачите се трудат да ги издадат книгите по пониска цена за да допрат до поширок круг читатели при тоа жртвувајќи го квалитетот не само на хартијата, туку и на преводот и техничката обработка. Ова за цел има ефект на одбивност на читателот кон книгите од македонските издавачи. Поради малата продажба издавачите се трудат уште повеќе да ги намалат цените со уште поголеми жртви во однос на квалитетот...и добиваме маѓепсан круг од кој тешко се излегува.
Посебен проблем е стручната литература....
П.С.
Го чекам денот кога во некое македонско издание ќе прочитам
Превод Google
Лектор Google
Со оглед на брзината на развој на не е чудо во блиска иднина Google далеку да ги надмине нашите хонорарни преведувачи, лектори, толкувачи