Македонски преводи на книги: Квалитетни или не?

ACHQ

hawk
Член од
18 јули 2009
Мислења
702
Поени од реакции
73
Што мислите за преводите на македонски јазик? Јас оваа тема ја отворам од проста причина што мое лично убедување е дека книгите од македонски издавачи се лошо преведи, скратени, прераскажувани од српски. Пример Странецот од Алберт Ками, во оргинал е 120 страници, а верзијата на Матица е само 103 страници со критика и кратка биографија на Ками. Потоа исто така Орканските височини, во издание на Ѓурѓа книга која во оригинал е 250+ страници, а ние читаме џебно романче. Има и ред други романи, кои само се продаваат поради името а внатре содржината е прераскажана како за деца на кои не им се читаат лектирите.
 
Член од
17 јануари 2009
Мислења
2.814
Поени од реакции
4.665
Тоа зависи од преведувачот, од тоа колку тој го знае јазикот од кој преведува и што не е помалку важно, од тоа колку го знае сопствениот јазик. Прилично сум изненаден колку јазично осиромашени во однос на македонскиот можат да бидат некои наши преведувачи. Потребна е притоа извесна талентираност, не само за преведување, туку и за преточување и прилагодување на емоциите, динамиката, атмосферата на еден друг јазик. Исто така, битен е и лекторскиот дел од работата (доколку е ангажиран лектор, што во последно време се поретко е случај).
Македонските преводи на книги варираат во квалитетот, од очајни преводи од српски на некој оригинал што е на француски, до навистина убави преводи (и препеви) како на пример на Илијадата од Хомер, на покојниот Михаило Петрушевски. Во последно време се поретко среќавам квалитетен превод, но тоа не значи и дека го нема.
 

Annath

Полуактивен член.
Член од
11 јуни 2010
Мислења
338
Поени од реакции
41
Не мислам ништо. Знам само едно, секоја книга си е најубава на оригиналниот начин на којшто е напишана. Секој различно може да почувствува некои специфични зборови, додека авторот, си пишува се што му е на душа, и со вистински зборови.
 

Srcee

Unforgettable
Член од
29 април 2008
Мислења
5.275
Поени од реакции
3.496
Што мислите за преводите на македонски јазик? Јас оваа тема ја отворам од проста причина што мое лично убедување е дека книгите од македонски издавачи се лошо преведи, скратени, прераскажувани од српски. Пример Странецот од Алберт Ками, во оргинал е 120 страници, а верзијата на Матица е само 103 страници со критика и кратка биографија на Ками. Потоа исто така Орканските височини, во издание на Ѓурѓа книга која во оригинал е 250+ страници, а ние читаме џебно романче. Има и ред други романи, кои само се продаваат поради името а внатре содржината е прераскажана како за деца на кои не им се читаат лектирите.
Големината не зависи само од преводот, туку и од други фактори. Фонтот на пример. Јас сум правела проекти со различни фонтови и стварно со некои можеш да оставиш впечаток дека си пишувал повеќе/помалкуу.
 
Член од
17 јануари 2009
Мислења
2.814
Поени од реакции
4.665
Големината не зависи само од преводот, туку и од други фактори. Фонтот на пример. Јас сум правела проекти со различни фонтови и стварно со некои можеш да оставиш впечаток дека си пишувал повеќе/помалкуу.
Во право си, но кај нас постојат изданија на преводи кои се „искасапени“ односно скратени од некого (често не е наведено ниту името на оној што го осмислил скратеното издание, а понекогаш се избегнува и да се напомене дека книгата е скратена). Обично тоа се детски лектири и слично.
Инаку, комбинацијата на лоши преводи, неквалитетна хартија и повез и висока цена сигурно нема да ги порави состојбите во издаваштвото кај нас.
 

burn84

Говорете Македонски
Член од
4 февруари 2006
Мислења
6.579
Поени од реакции
1.500
Како што беше споменато, се е до комбинација на квалитетен преведувач, познавање на сопствениот јазик, квалитетен лектор. Па во зависност од преведуваната книга, потреба од стручен читач и слично. Кај нас некако барем до сега не обрнуваше внимание на сите потребни елементи за еден превод да биде квалитетен, а владините проекти и на некој начин субвенции за ова не ја подобрија ситуацијата.
 

Blackout

An emotional retard
Член од
14 мај 2009
Мислења
1.690
Поени од реакции
451
Што мислите за преводите на македонски јазик? Јас оваа тема ја отворам од проста причина што мое лично убедување е дека книгите од македонски издавачи се лошо преведи, скратени, прераскажувани од српски. Пример Странецот од Алберт Ками, во оргинал е 120 страници, а верзијата на Матица е само 103 страници со критика и кратка биографија на Ками. Потоа исто така Орканските височини, во издание на Ѓурѓа книга која во оригинал е 250+ страници, а ние читаме џебно романче. Има и ред други романи, кои само се продаваат поради името а внатре содржината е прераскажана како за деца на кои не им се читаат лектирите.
Апсолутно се согласувам, особено за преводите од ,,Ѓурѓа,,. Лоши скратени верзии на добри книги. Јас се запрепастив кога видов дека ,,Џејн Ејр,, од Бронте има само 100тина страни а јас читав исто така превод на македонски кои броеше некаде наде 500 страни. И не е само овој прмер. Не сум забележала книгиче подолго од 150тина странички, додека оргиналите се неспоредливо подолги.
 

Darling

High Value
Член од
5 јуни 2009
Мислења
13.198
Поени од реакции
27.503
Само да се потсетиме на македонскиот превод на Хари Потер:
-семејство Ситникоски-Dursleys
-Окалкоска
-семејство Снајдоски-Weasleys
-Дрпник-Filch
 
Член од
4 јули 2008
Мислења
6.134
Поени од реакции
1.896
Само да се потсетиме на македонскиот превод на Хари Потер:
-семејство Ситникоски-Dursleys
-Окалкоска
-семејство Снајдоски-Weasleys
-Дрпник-Filch
Eх да беа само тие.
-Гренџер-Желбогорска
-Слитерин-Змијолик
-Грифиндор-Гордолав
-Хфилпаф/Рајвленко-Гавранокт/не ми текнува
и уште мнооооогу други
Тотално ми беше уништено читањето поради овие глупави преводи,а пази сето тоа го направиле со цел да им олеснат на читачите?Мене освен што ми беше идиотски преводот не ми беше ништо олеснато.
 

Rock Girl

Liber, libertas!
Член од
11 август 2007
Мислења
500
Поени од реакции
28
Имам впечаток дека повеќето наши преводи не чинат; подобро на англиски да се читаат некои книги отколку на некој си беден превод...
 
С

Сатори

Гостин
Задоволна?
Не можам да бидам задоволна кога лекторот на книгата и преводот ги врши некој со исто презиме, каде е во ред да има печатни грешки, мешање на родови и нелогично поврзани реченици.Преферирам да читам на англиски затоа што сакам „оригинални изданија“, но тоа не значи дека сакам да си го ускратам правото да прочитам нешто на мојот сопствен јазик за да добијам ... неквалитетно прераскажана сказна во која што сложените зборови се испуштени во име на високиот процент на неписменост во државава.Да не беше смешно ќе беше патетично.
Се уништува стилот на писателот и шармот на книгата.
 

|Volkswagen|

Тастатурата е посилна од мечот!
Член од
21 јули 2009
Мислења
2.725
Поени од реакции
892
Епа, сакате квалитетен превод?

Има еден професор од УКИМ, нема да го именувам по име, ама студентите на Блаже Конески го знаат, поради својата ексцентричност, за преводите на Хари Потер земаше 40,000 евра (Четириесет илјади евра) од КНИГА! 7*40000=280000 евра за Хари Потер ;)

Не знам каков е преводот, ама цената е фрапантна. Во Матица, Табернакул даваат на студенти или професионални судски преведувачи за 300 денари од страна.
 

AlternativeF

госпожата од втори
Член од
1 мај 2006
Мислења
4.830
Поени од реакции
7.574
Зозе ли беше? :)
Преводите се очајни, книгите ги преведува кој стигне. Со сета почит кон студентите на филолошки, не може студент втора-трета година да земе да преведува книга, без разлика колку и да мисли дека знае. Едноставно нема искуство, вокабулар, повеќето и немаат стекнато стил на преведување, преводите завршуваат со кованици од зборови кои се глупави и нелогични, или измислуваат нови изрази, користат странски зборови... Преводот "живот значи", еден збор комплетно може да го смени значењето и звучноста на одредена мисла. Во една од најпознатите издавачки куќи, повеќето од преведувачите им се студенти или луѓе кои го знаат добро англискиот јазик, но преведувањето не им е професија, а лектори и немаат, или се' се работи на брзина, па имаат огромни пропусти. Тоа така не треба и не смее да функционира. За да пројдат со помалку пари (најчесто се максимум околу 1000 евра по книга), издавачките куќи се подготвени да печатат нешто што звучи смешно и нема никаква логика. Како на пример од Матица она изданието за менаџмент ли беше од А до З. Затоа и избегнувам да читам книги на македонски (за жал), купувам англиски и српски (или хрватски) книги. На добри преводи досега имам налетано само во Табернакул, другите сите имале некоја книга што ме разочарала.
 

|Volkswagen|

Тастатурата е посилна од мечот!
Член од
21 јули 2009
Мислења
2.725
Поени од реакции
892
Не е Зозе. Млад професор ;)
 

Ptolomej

Дрвен адвокат
Член од
7 август 2005
Мислења
1.683
Поени од реакции
866
За жал најголем дел од преводите на книгите кај нас се невидена КАТАСТРОФА. Жално е што морам да купувам книги со српски или хрватски преводи бидејќи во секој случај се многу поквалитетно преведени од книгите со македонски превод. Пред неколку години го купив македонското издание на трилогијата Господар на прстените и крајно сум разочаран од преводот.Истото важи и за неколку други книги со македонски превод кои ми дошле до рака. Ова посебно важи за преводите на книгите кои се издадени последниве десетина години кај нас, за разлика од книгите кои се издадени на македонски пред 15-20 или повеќе години и кои што се многу поквалитетно преведени. Ова не важи само за преводот туку и за лектурата на самите изданија која најчесто е многу лоша или па воопшто и ја нема . Не ми е јасно како се дозволува толку непрофесионално да се работи во издавачките куќи.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom