Виртуелен читачки клуб (март: „Дипломец“ - Чарлс Веб)

  • Креатор на темата Креатор на темата Sussaro
  • Време на започнување Време на започнување

Дали би учествувале во виртуелен читачки клуб?


  • Вкупно гласачи
    110
Кое издание на македонски е најдобро и каде го има? Не планирам да читам на англиски во никој случај. Многу ми е битно да нема компромис во квалитетот на пишувањето. Значи без фушарски преводи и просечно изразување. Ако нема најсторија во секоја реченица тогаш станува замарање.
 
Кое издание на македонски е најдобро и каде го има? Не планирам да читам на англиски во никој случај. Многу ми е битно да нема компромис во квалитетот на пишувањето. Значи без фушарски преводи и просечно изразување. Ако нема најсторија во секоја реченица тогаш станува замарање.
Она на Магор, а јас си го земав од Bookland лани кога имаше попуст (и сега има 20%), само јави се и прашај дали имаат останато по некој примерок. :)
 
Ако заживее клубот сами издавачите ќе ни даваат попусти на книгите
 
Ако заживее клубот сами издавачите ќе ни даваат попусти на книгите
Искрено, се сомневам во тоа. Пред 5-6 години некаде „членував“ кратко време во еден „невиртуелен“ клуб. Најголем проблем ни беше каде да се состануваме, зашто реално, во кафич кај што има преголема галама и музика, не може да се дискутира за книги. Една издавачка куќа ни отстапи простор да можеме таму да се состануваме, но не условуваше да мораме книгите кои ќе ги дискутираме да бидат нивни изданија, и да мораме да ги купиме од кај нив. Нормално - ни попуст, ни бутур. По само 2 книги ја откажавме нивната великодушна понуда и најдовме друг простор, но само уште еднаш отидов таму и се откажав од тој клуб.
 
Едиција Ѕвезди од светската книжевност, Магор 2012, Олдос Хаксли, насловот на книгата е „Убав нов свет“:свиркам: и вели „Наслов на оригиналот Brave new world/Aldous Huxley“, а преводов од англиски го вршел Саше Тасев:facepalm:

П.С. Саше поздрав, алал да ти е
 
Vo filmskiot klub ako mi e gledan filmot istata godina ne go repriziram, epten ako e isklucok ili jas predlozuvam. Brave New World ja citav pred godina ipol i zemajki predvid deka samo ~20tina knigi citam godisno - ne bi ja "repriziral"

Ova sum go pisal:

Многу сум поделен за Brave New World, започна прилично мрачно и многу уживав меѓутоа многу од ликовите и нивното развивање ми беше избрзано, но се до самиот крај, и не знам колку е тоа добро или лошо, ме тераше да размислувам за одредени ситуации, концепти... до степен да заборавам да читам. Како книга, осеќам дека сум прочитал, гледал итн далеку поинтересни концепти за утопии и дистопии па не беше многу исполнувачки, но сепак книгава ми остана у глава, и уште долго ќе ми биде најверојатно.

И зошто побогу не му го користеа името Џон, цело време го викаа Savage. Го замислував овој раперон 21 Savage со фејс татуус, суканици, што мумла како конечно го пуштаат во цивилизиран свет и ситуации и се смеев како фока.

Knigata ako trgneme vremenskata ramka, pa i ne nudi mnogu bogat svet a jas uzivam vo distopii, mozebi malku poveke odosto treba. Togas se mislev pomegu nea ili We - Yevgeny Zamyatin i mislam deka zgresiv, vtorata uste mi stoi na lista na citanje i me progonuva.

Originalno oceneta 4 no sega spustam na 3 od 5.
Sakam da kazam deka pri povtorno citanje mozebi bi ja cenel poveke no ne veruvam deka bi ja povtorno nekogas, na tolku mnogu knigi. Also, ima serija od lani no ne mi e gledana a spored trejlerot i nea nikad ne bi.

Sepak, odlicen predlog. Posakuvam da ne mi bese citana. Whatever that means.
 
Едиција Ѕвезди од светската книжевност, Магор 2012, Олдос Хаксли, насловот на книгата е „Убав нов свет“:свиркам: и вели „Наслов на оригиналот Brave new world/Aldous Huxley“, а преводов од англиски го вршел Саше Тасев:facepalm:

П.С. Саше поздрав, алал да ти е
Насловот на романот, како што е случај со еден куп книжевни дела, е позајмен од стих на Вилијам Шекспир. Во случајов се работи за драмата „Луњата“ (The Tempest) чиешто дејство се одвива на остров на кој единствените човечки суштества се Просперо и неговата ќерка Миранда. На крајот од драмата, откако за првпат во својот живот ќе види други луѓе коишто не се татко ѝ, Миранда воскликнува „O brave new world that has such people in 't“, што го означува нејзиниот оптимизам за нов почеток и просперитетна иднина и претставува еден вид прослава на човештвото. Ти препорачувам да ја прочиташ драмата некогаш.

Во продолжение е оригиналната реплика на Миранда и преводот на Драги Михајловски (инаку првпат со наслов Луњата):

O wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world
That has such people in ’t!

О чудо!
Колку многу дивни суштества на едно место!
Колку убав е родот човечки! Блазе на преличниов нов свет
што го красат вакви луѓе!


Како што можеш да забележиш, како и во насловот на романот, така и во препевот на Михајловски зборот brave е преведен со збор што означува убав бидејќи токму тоа и значи во времето и контекстот во кој е употребен. Зошто Хаксли се одлучил да ја избере токму оваа фраза и што сакал да постигне со тоа, ќе ти оставам сама да одлучиш откако ќе го прочиташ романот.

Преведувачот не го познавам, а романот сум го прочитал само во оригинал, меѓутоа тука тој направил коректен избор. Доколку напишел храбар/смел или друг збор по кој можел брзоплето да посегне, луѓе што го знаат контекстот ќе мислеле дека е малку чукнат и немал појма што прави. Контекстот е многу важна работа.

Се разбира, ништо од ова не е страшно да не се знае, но убаво е да не се залетува човек без да собере доволно информации. При превод на книжевно дело, прво тоа треба да се прочита и темелно да се истражи пред да почне да се преведува. Насловот се остава за крај.
Мислам дека истава постапка би требало да важи и кога се коментира.
 
Последно уредено:
Насловот на романот, како што е случај со еден куп книжевни дела, е позајмен од стих на Вилијам Шекспир. Во случајов се работи за драмата „Луњата“ (The Tempest) чиешто дејство се одвива на остров на кој единствените човечки суштества се Просперо и неговата ќерка Миранда. На крајот од драмата, откако за првпат во својот живот ќе види други луѓе коишто не се татко ѝ, Миранда воскликнува „O brave new world that has such people in 't“, што го означува нејзиниот оптимизам за нов почеток и просперитетна иднина и претставува еден вид прослава на човештвото. Ти препорачувам да ја прочиташ драмата некогаш.

Во продолжение е оригиналната реплика на Миранда и преводот на Драги Михајловски (инаку првпат со наслов Луњата):

O wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world
That has such people in ’t!

О чудо!
Колку многу дивни суштества на едно место!
Колку убав е родот човечки! Блазе на преличниов нов свет
што го красат вакви луѓе!


Како што можеш да забележиш, како и во насловот на романот, така и во препевот на Михајловски зборот brave е преведен со збор што означува убав бидејќи токму тоа и значи во времето и контекстот во кој е употребен. Зошто Хаксли се одлучил да ја избере токму оваа фраза и што сакал да постигне со тоа, ќе ти оставам сама да одлучиш откако ќе го прочиташ романот.

Преведувачот не го познавам, а романот сум го прочитал само во оригинал, меѓутоа тука тој направил коректен избор. Доколку напишел храбар/смел или друг збор по кој можел брзоплето да посегне, луѓе што го знаат контекстот ќе мислеле дека е малку чукнат и немал појма што прави. Контекстот е многу важна работа.

Се разбира, ништо од ова не е страшно да не се знае, но убаво е да не се залетува човек без да собере доволно информации. При превод на книжевно дело, прво тоа треба да се прочита и темелно да се истражи пред да почне да се преведува. Насловот се остава за крај.
Мислам дека истава постапка би требало да важи и кога се коментира.
Само да се надоврзам, драмата Луњата можи да се сретни и како Бура во Ѕвезди на светската книжевност, исто препев од Драги Михајловски.
 
Ја купив ,,убавиот" Нов Свет и почнав да ја читам ама ми изгледа како нешто сериозно да не е во ред со преводот. Уште со насловот ми беше сомнително...
 
Едиција Ѕвезди од светската книжевност, Магор 2012, Олдос Хаксли, насловот на книгата е „Убав нов свет“:свиркам: и вели „Наслов на оригиналот Brave new world/Aldous Huxley“, а преводов од англиски го вршел Саше Тасев:facepalm:

П.С. Саше поздрав, алал да ти е
Сонц, да си преведувач/јазичар ќе знаеше дека во случајов Brave е со значење убав, а не храбар. Позз
 
Сонц, да си преведувач/јазичар ќе знаеше дека во случајов Brave е со значење убав, а не храбар. Позз
Niti sum preveduvac, niti sum jazicar.
Ja zedov vo race knigata I od prvata strana, toa mi padna vo oci.
Momentalno ja citam, koga ke zavrsam, ke napisam svoe viduvanje. :pipi:

Inaku izdavackite kuki kaj nas se daleku poznati po "odlicni" prevodi.
 
Niti sum preveduvac, niti sum jazicar.
Ja zedov vo race knigata I od prvata strana, toa mi padna vo oci.
Momentalno ja citam, koga ke zavrsam, ke napisam svoe viduvanje. :pipi:

Inaku izdavackite kuki kaj nas se daleku poznati po "odlicni" prevodi.
За да коментираш нешто мислам треба да имаш и познавање од тоа. Убаво ти рече сим4е горе, секој збор има само едно значење.

Живели!
 
Јас мислев до тревата е можда, ама и без трева - јок. А и гледам не е само до мене, и други ја делат истата импресија.
Јебига сега, се нафатив - ќе ја прочитам. Да знаев ќе си ја нарачав на енглески. Како и да е МАГОР има црн бумбар од мене :toe:
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom