A Song of Ice and Fire

iksimkd

ШшшШшшШ...
Член од
31 јули 2007
Мислења
5.000
Поени од реакции
2.184
Па добро бе, книгата ја има на англиски (нормално) српски, хрватски, бугарски, германски и уште 100 јазици. Знае ли некој кога и дали воопшто ќе ја има на македонски!? Не заебавај првата книга е излезена пред 20 години, а уште ја нема преведено на македонски... Ептен сме тупи на ова поле значи...
 

AlternativeF

госпожата од втори
Член од
1 мај 2006
Мислења
4.830
Поени од реакции
7.575
Па добро бе, книгата ја има на англиски (нормално) српски, хрватски, бугарски, германски и уште 100 јазици. Знае ли некој кога и дали воопшто ќе ја има на македонски!? Не заебавај првата книга е излезена пред 20 години, а уште ја нема преведено на македонски... Ептен сме тупи на ова поле значи...
Подобро да не се зафатат воопшто, ќе ја направат :гомце:
Не е лесна за преведување, мислам дека нема преведувач кој би бил спремен да ја преведе како што треба. 90% од преводите се УЖАС, а и насловите кои ги преведуваат се некои петпарачки, за заљубени тинејџерчиња, ретко да се најде убаво преведена добра книга.
 

Windfucker

Телемит, Темплар, Масон, Сциентолог во целибат
Член од
30 април 2010
Мислења
8.459
Поени од реакции
15.326
Подобро да не се зафатат воопшто, ќе ја направат :гомце:
Не е лесна за преведување, мислам дека нема преведувач кој би бил спремен да ја преведе како што треба. 90% од преводите се УЖАС, а и насловите кои ги преведуваат се некои петпарачки, за заљубени тинејџерчиња, ретко да се најде убаво преведена добра книга.
Што е толку посебно тешка за преведување? Прочитана ми е првата книга Game of Thrones на англиски и не е ништо посебно. Нарацијата исто како и вокабуларот е боза, книгата сака малку внимание од причина што има многу карактери, но тоа нема да биде никаков проблем за преведувачот.
 

AlternativeF

госпожата од втори
Член од
1 мај 2006
Мислења
4.830
Поени од реакции
7.575
Што е толку посебно тешка за преведување? Прочитана ми е првата книга Game of Thrones на англиски и не е ништо посебно. Нарацијата исто како и вокабуларот е боза, книгата сака малку внимание од причина што има многу карактери, но тоа нема да биде никаков проблем за преведувачот.
Треба да се долови начинот на изразување, на нашите преведувачи тоа не им оди од рака. Кога мизерно преведуваат книги со исклучително поедноставни приказни, замисли што ќе биде за оваа. Додека не се појави некој нормален преведувач што си ја знае работата, а не работи само за да дрпне пари, не треба да се преведува книгава.
 

gade

Augustus
Член од
12 април 2008
Мислења
4.850
Поени од реакции
5.169
Што е толку посебно тешка за преведување? Прочитана ми е првата книга Game of Thrones на англиски и не е ништо посебно. Нарацијата исто како и вокабуларот е боза, книгата сака малку внимание од причина што има многу карактери, но тоа нема да биде никаков проблем за преведувачот.
Има многу архаични англиски зборови од средновековен англиски, па ако преведувачот сака да го задржи оригиналниот дух на ГоТ треба да се потруди малку.
Кога ќе ми текне само на некои преводи, како например Водичот за автостопери... :facepalm:
 
Член од
17 јануари 2009
Мислења
2.814
Поени од реакции
4.666
Што е толку посебно тешка за преведување? Прочитана ми е првата книга Game of Thrones на англиски и не е ништо посебно. Нарацијата исто како и вокабуларот е боза, книгата сака малку внимание од причина што има многу карактери, но тоа нема да биде никаков проблем за преведувачот.
Има многу архаични англиски зборови од средновековен англиски, па ако преведувачот сака да го задржи оригиналниот дух на ГоТ треба да се потруди малку.
Кога ќе ми текне само на некои преводи, како например Водичот за автостопери... :facepalm:
И географските одредници можат да бидат проблематични за превод. Winterfell кај Србите е Зимоврел, кај Хрватите e Оштрозимље - кај нас како ќе се преведе, или ќе го оставиме како што е?- но тогаш ќе мора да го оставиме и Storm's End (Крајолуј?:)), а тоа би било глупо.
Треба поискусен преведувач, кој освен англискиот, мора многу добро да си го познава мајчиниот јазик. А не некоја издавачка куќа да ангажира 3 студенти од 2-3 година на англиски, кои за 2-3 месеци треба да преведат повеќе стотини страни како знаат и умеат, за релативно скромна сума пари за преводот - оти добрите преведувачи си имаат и добри тарифи.
 

Tegla

Interista
Член од
20 февруари 2012
Мислења
5.118
Поени од реакции
9.068
И најдобрите преведувачи да ги најдат книгите ќе изгубат на квалитет. Дијалозите ќе ја немаат таа јачина како што ги замислил авторот, и имињата на ликовите и локациите ќе биде смешна колку и да се трудат. После очајната макекдонска верзија на Lord of the Rings (orcs = орци :LOL:) се одкажав од преведени книги од жарнот фантазија...
 

Tegla

Interista
Член од
20 февруари 2012
Мислења
5.118
Поени од реакции
9.068
Мартин моментално пишува пропратна книга која ја опфаќа измислената историја на Вестерос. Ова не е лоша идеа. Повеќе background story околу светот кој толку детално го гради е секогаш добредојдено, но сепак мислам дека сега не е прав момент за тоа и дека треба да ја насочи целата своја креативност и енергија во пишување на шестата книга а тек одпосле да се занимава со бонус материјали. Претпоставувам ќе биде нешто слично на The Histories of Middle-Earth и The Silmarillion на Толкин.

Добро е барем пишува нешто, јас мислев само NFL гледа по цел ден.. :eek:

Инфо од неговиот блог:
http://grrm.livejournal.com/291766.html
 
Член од
14 август 2006
Мислења
45.364
Поени од реакции
84.594
Иако Мартин е длабоко инволвиран во неа, сепак автори на A World of Ice and Fire се Елио Гарсија и Линда Антонсон. Мислам дека они се од Westeros (сајтот де).
 
Член од
18 септември 2012
Мислења
71
Поени од реакции
6
Одлична книга одличен серијал .Моментално го читам третото продолжение стварно ме изненади во многу наврати , ама авторот многу ја тупи со тие умрените како што разбрав уште немаат нападнато o_O
 

Kajgana Shop

На врв Bottom