Чудни македонски зборови

Член од
1 ноември 2010
Мислења
595
Поени од реакции
241
Ха, знаев!
Знаев дека влече некое потекло од Гермаската група јазици. Само моја претпоставка беше дека реис иде од анг. race (рејс) - трка, демек, брз е како за на трка. :)
Ха, многу знаеш...германски...барај тука razmi
 

HardCore

Cylon
Член од
4 февруари 2010
Мислења
139
Поени од реакции
38
Работам во Ирак веќе 3,5 години и тука налетав на некои зборови што тие ги употребуваат, и на големо изненадување, ние ги користиме истите зборови за исти работи:
Панталони (панталон)
Каиш (исто)
Џеб (исто)
Чизми (чизме)
Туршија (турши)
Бела боја за фарбање (боје бела или бјела)
Леблебија (леблеби)
Шеќер (шекер)... итн...итн...

Ме интересира ако некој знае да ми објасни од каде, што и како се нашле овие зборови и во двата јазика. И ке ве замолам без претпоставки, бидејќи и самиот можам да претпоставувам, но така се случуваат грешки (како рејс нпр. :))
 

fmi

Член од
1 февруари 2007
Мислења
13.039
Поени од реакции
2.270
Работам во Ирак веќе 3,5 години и тука налетав на некои зборови што тие ги употребуваат, и на големо изненадување, ние ги користиме истите зборови за исти работи:
Панталони (панталон)
Каиш (исто)
Џеб (исто)
Чизми (чизме)
Туршија (турши)
Бела боја за фарбање (боје бела или бјела)
Леблебија (леблеби)
Шеќер (шекер)... итн...итн...

Ме интересира ако некој знае да ми објасни од каде, што и како се нашле овие зборови и во двата јазика. И ке ве замолам без претпоставки, бидејќи и самиот можам да претпоставувам, но така се случуваат грешки (како рејс нпр. :))
И да те допалнам со уште неколко збора :
Оризи(ориз)
Попуш(домашни чевли)
Хуб (убав)
Дупо(дупе)
Калам(калем)
Сабун(сапун)
Гилим(килим)
Парча(парче)
Камара (камара,скала,канара)
 
Член од
8 ноември 2008
Мислења
2.172
Поени од реакции
1.266
Персиски зборови (барем така се декларирани повеќето) кои преку Турскиот јазик се рашириле и кај нас и на други места каде што владееле Турците.
 
Член од
1 ноември 2010
Мислења
595
Поени од реакции
241

по историја

тие територии се владеани од Македонците (сите наши царства таму), па Рим,па Византија.
еден куп балканци.


мислиш комуницирале само со гестови со рацете?
 

HardCore

Cylon
Член од
4 февруари 2010
Мислења
139
Поени од реакции
38

по историја

тие територии се владеани од Македонците (сите наши царства таму), па Рим,па Византија.
еден куп балканци.


мислиш комуницирале само со гестови со рацете?
Како што реков, не сакам претпоставки од квази историчари, знам и јас самиот кој како и каде бил, туку мене ме интересира дали ние сме ги присвоиле нивните или тие нашите зборови, или се пак турски (турскиот не ми е јака страна)

И да те допалнам со уште неколко збора :
Оризи(ориз)
Попуш(домашни чевли)
Хуб (убав)
Дупо(дупе)
Калам(калем)
Сабун(сапун)
Гилим(килим)
Парча(парче)
Камара (камара,скала,канара)
А сега јас да те исправам, затоа што само сапун ти е точен:

Тмен (ориз)
Хеда или Енал (папуча зависно за по надвор или за по дома0
Џамил или Халу (убав)
Тизе (дупе)
Зулие или Гличе (килим)
Дереџе (скала)
Катае (парче)
Калам е молив или пенкало.

Еве уште неколку:
Јала - ела (ајде)
Акал -акл (памет, ум)
Џигара (цигара)

Кока кола (кока кола :))
 

@cool@

Η Μακεδονία δεν είναι Ελληνική
Член од
2 јуни 2007
Мислења
23.601
Поени од реакции
27.113
чив збор е „Џумка„ ???
 
H

HITCH

Гостин
Како што реков, не сакам претпоставки од квази историчари, знам и јас самиот кој како и каде бил, туку мене ме интересира дали ние сме ги присвоиле нивните или тие нашите зборови, или се пак турски (турскиот не ми е јака страна)
Убаво ти кажува, тоа се зборови кои ги има и кај нас и кај нив, исто `ко шака што имаат хунзите за дланка. Тоа се стари Македонски зборови. На филолошките насоки постои предмет историска граматика и таму се изучуваат некои стари зборови! Македонската цивилизација и култура била посилна од освоената, но не се тежнеело да се анулира или асимилира се` она што е освоено, туку напротив се внимавало да се зачува што е можно повеќе од освоената територија. Само еден мал пример, за разлика од грчките градови полиси, ние сме биле монархија, значи обединети и со еден водач. Сега тактиките на војување се обратни. Исто го имаш чуму како збор кој се смета за турцизам, ама Турција не ја освоила Русија, каде исто така се користи овој збор, тоа е македонски збор, оти старословенскиот потекнува од македонскиот јазик, тоа е веќе познато :toe: Не постои книга во која го има ова, но се предава на факултет. Професорите наши немаат време да седнат и да напишат нешто, па предаваат од скрипти :smir:
Ако те интересира многу можеш да појдеш на некоја од катедриве и да се распрашаш за материјали и да си прочиташ :smir:
 

HardCore

Cylon
Член од
4 февруари 2010
Мислења
139
Поени од реакции
38
Убаво ти кажува, тоа се зборови кои ги има и кај нас и кај нив, исто `ко шака што имаат хунзите за дланка. Тоа се стари Македонски зборови. На филолошките насоки постои предмет историска граматика и таму се изучуваат некои стари зборови! Македонската цивилизација и култура била посилна од освоената, но не се тежнеело да се анулира или асимилира се` она што е освоено, туку напротив се внимавало да се зачува што е можно повеќе од освоената територија. Само еден мал пример, за разлика од грчките градови полиси, ние сме биле монархија, значи обединети и со еден водач. Сега тактиките на војување се обратни. Исто го имаш чуму како збор кој се смета за турцизам, ама Турција не ја освоила Русија, каде исто така се користи овој збор, тоа е македонски збор, оти старословенскиот потекнува од македонскиот јазик, тоа е веќе познато :toe: Не постои книга во која го има ова, но се предава на факултет. Професорите наши немаат време да седнат и да напишат нешто, па предаваат од скрипти :smir:
Ако те интересира многу можеш да појдеш на некоја од катедриве и да се распрашаш за материјали и да си прочиташ :smir:
Како што кажав предходно, работам во Ирак веќе 3.5 години и немам можност да одам и да се распрашувам за метеријали. Ако имам јас од каде "да си прочитам", не би барал помош од вас. А Кајгана форум постои за тоа, нели?
 
Член од
1 ноември 2010
Мислења
595
Поени од реакции
241
Работам во Ирак веќе 3,5 години и тука налетав на некои зборови што тие ги употребуваат, и на големо изненадување, ние ги користиме истите зборови за исти работи:
А да пробаш да работиш во Индија, таму ќе налеташ на да речеме зборот pAduka=обувкa (ете,патика,веројатно од пат(ека)=shoe, па потоа објасни ни дали тој збор е од турците, или од иранците.
за да не биде рекла-казала,еве дека не е случајност,повеќе зборови,со истото значење

65 (mwd) pAdaka m. a small foot RV. viii , 33 , 19 ; (%{ikA-}) f. a sandal , shoe L. ; ifc. (f. %{ikA}) = foot R. Katha1s. ; mf(%{ikA})n. making a quarter of anything Var.
66 (mwd) pAdapa 2 (3. %{pA}) m. a foot-stool or cushion for the feet L. ; (%{A}) f. a shoe , slipper L.
67 (mwd) pAdapradhAraNa n. `" foot-covering "' , a shoe L.
68 (mwd) pAdarakSikA f. fñfoot-covering "' , a shoe L.
69 (mwd) pAdarathI f. `" fñfoot-vehicle "' , a shoe L.
70 (mwd) pAdatra m. or n. `" foot-covering "' , a shoe Ra1jat. (cf. %{apa-pAdatra}) ; %{-dhAraNa} n. wearing shoes Car.
71 (cap) pAdatra & {-trANa} n. a shoe (foot-protecting).
72 (mwd) padatvarA f. `" foot-speeder (?) "' , a shoe L.
73 (mwd) pAdavirajas f. a shoe (lit. `" keeping the feet dustless `" ?) L.
74 (mwd) padAyata mfn. as long as a fñfootprint L. ; (%{A}) f. a shoe L.
75 (mwd) pAdU f. a shoe or slipper L.
76 (mwd) pAdukA f. a shoe or slipper MBh. ; %{kAv}. &c. (also %{-ka} m. c. and in %{-ka-vat} mfn. having shoes Hcat.) ; impression of the feet of a god or a holy person MWB. 508 ; (?) N. of Durga1 or another deity (cf. comp. below).
77 (mwd) pAdukAkAra or m. a shoemaker L.
78 (mwd) pAdukAkRt m. a shoemaker L.
79 (mwd) pAdukin mfn. having shoes , shoed A1past.
80 (mwd) pAdUkRt m. a shoemaker Ra1jat. L. (also spelt %{-du-kRt}).
81 (otl) paicAr slippers, Indian shoes
82 (mwd) pAJcAla mf(%{I})n. relating or belonging to or ruling over the Pan5ca1las MBh. R. &c. ; m. a prince of the PñPan5ca1las ib. ; (with %{bAbhravya}) N. of an author Cat. ; the country of the PñPan5ca1las L. ; pl. the people of the PñPan5ca1las MBh. Var. &c. ; an association of 5 guilds (carpenter , weaver , barber , washerman , and shoe-maker) L. ; (%{I}) f. see below ; n. the language of the PñPan5ca1las Cat.
83 (otl) pan2AttujOTu a kind of shoe
84 (mwd) pannaddhA f. a shoe HParis3.
85 (otl) parattai 03 shoeflower
86 (otl) paruppANi brad; shoe-peg
87 (otl) pAtaraTcai shoes, slippers, clogs, sandals
88 (otl) pAtukai art of reaching a destination by wearing a magic shoe (TLS)
89 (otl) pAtukAkAran2 cobbler, shoe-maker

на персиски (старо-персиски)
mozag (mwck'- N mo1za)= shoe
Monier-Williams- Sanskrit-English Dictionary
MacKenzie's (Iranian/Persian) Pahlavi-English Dictionary

што мислиш,сите ли ИЕ народи оделе боси, чекале турците и иранците да им кажат како и што да обуваат и како да ја именуваат обувката?
 

fmi

Член од
1 февруари 2007
Мислења
13.039
Поени од реакции
2.270
Тмен (ориз)
Хеда или Енал (папуча зависно за по надвор или за по дома0
Џамил или Халу (убав)
Тизе (дупе)
Зулие или Гличе (килим)
Дереџе (скала)
Катае (парче)
Калам е молив или пенкало.

Еве уште неколку:
Јала - ела (ајде)
Акал -акл (памет, ум)
Џигара (цигара)

Кока кола (кока кола :))
Зависи во коj дел на Ирак си бил. :)
 
Член од
1 ноември 2010
Мислења
595
Поени од реакции
241
и зборот тмен е мночу сличен на јачмен (и двата се "жито")
 
Член од
24 декември 2009
Мислења
312
Поени од реакции
18
Работам во Ирак веќе 3,5 години и тука налетав на некои зборови што тие ги употребуваат, и на големо изненадување, ние ги користиме истите зборови за исти работи:
Панталони (панталон)
Каиш (исто)
Џеб (исто)
Чизми (чизме)
Туршија (турши)
Бела боја за фарбање (боје бела или бјела)
Леблебија (леблеби)
Шеќер (шекер)... итн...итн...

Ме интересира ако некој знае да ми објасни од каде, што и како се нашле овие зборови и во двата јазика. И ке ве замолам без претпоставки, бидејќи и самиот можам да претпоставувам, но така се случуваат грешки (како рејс нпр. :))
турски: pantolon, македонски: панталон, бугарски: панталон
турски: kayış, македонски: каиш, бугарски, каиш
турски:
cep, македонски: џеб, бугарски: джоб
турски:
cizme, македонски: чизми, бугарски: чизми
турски:
turşu, македонски: туршија, бугарски: туршија
турски: beyaz, македонски: бел, бугарски: бјал
турски: şeker, македонски: шеќер, бугарски: захар

Персискиот јазик има големо влијание над турските јазици. А овие зборови доаѓаат во македонскиот јазик од турскиот односно се турцизми.
 
Член од
1 ноември 2010
Мислења
595
Поени од реакции
241
турски: pantolon, македонски: панталон, бугарски: панталон
Персискиот јазик има големо влијание над турските јазици. А овие зборови доаѓаат во македонскиот јазик од турскиот односно се турцизми.
а пред да напишеш нешто (и не само ти.) не е ли подобро да потражиш на гугл твојот збор+etymology?

што стана со турските гаќи, димии, шалвари?
некако,панталони ми звучи многу по италијански,потражи дали сум јанлаш.

Бугарите и Турците се познати по тоа дека носеле исти шалвари, башка боја-башка племе.

некако,си ја заборавил муслиманската мода , не би рекол дека во Ирак и Иран носеле пантолони, што стана со нивните машки фустани?

a za zborot tmen=oriz, procitaj malku kako otisol vo Irak. i od kade i od koga

--- надополнето ---

И да те допалнам со уште неколко збора :
Оризи(ориз)
Pirinç ? jok ORIZ
 

Kajgana Shop

На врв Bottom