Омилени стихови и поеми од странски писатели

Член од
22 април 2008
Мислења
142
Поени од реакции
17
The Rime of the Ancient Mariner, Part the First

It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
"By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me? "The Bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May'st hear the merry din."
He holds him with his skinny hand,
"There was a ship," quoth he.
"Hold off! unhand me, grey-beard loon!"
Eftsoons his hand dropt he.
He holds him with his glittering eye --
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years child:
The Mariner hath his will.
The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot chuse but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the light-house top.
The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
Higher and higher every day,
Till over the mast at noon --
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.
The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot chuse but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
And now the Storm-Blast came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chased south along.
With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.
And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken --
The ice was all between.
The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!
At length did cross an Albatross:
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.
It ate the food it ne'er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!
And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariners' hollo!
In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.
"God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus! --
Why look'st thou so?" -- With my cross-bow
I shot the Albatross.




Samuel Coleridge
 

Sussaro

Southern comfort, southern sun
Член од
27 декември 2005
Мислења
5.789
Поени од реакции
22.965
Шарл Бодлер-Созвучја

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

Charles Baudelaire

Correspondences

Nature is a temple in which living pillars
Sometimes give voice to confused words;
Man passes there through forests of symbols
Which look at him with understanding eyes.

Like prolonged echoes mingling in the distance
In a deep and tenebrous unity,
Vast as the dark of night and as the light of day,
Perfumes, sounds, and colors correspond.

There are perfumes as cool as the flesh of children,
Sweet as oboes, green as meadows
— And others are corrupt, and rich, triumphant,

With power to expand into infinity,
Like amber and incense, musk, benzoin,
That sing the ecstasy of the soul and senses.
 
С

Сатори

Гостин
Со блага посвета, една од поемите на мојот омилен, Жак Превер:

Tamničareva pesma

Kuda lepi tamničaru
Sa tim ključem poprskanim krvlju
Idem da oslobodim onu koju volim
Ako još ima vremena
A nju sam zatvorio
I nežno i svirepo
Na najskrovitijem mestu svojih želja
Na najdubljem mestu svojih nemira
U laži budućnosti
U gluposti zaklinjanja
Hoću da je oslobodim
Jer hoću da je slobodna
Po cenu i da me zaboravi
Po cenu i da ode
Pa čak i da se vrati
I da me još voli
Ili da zavoli drugog
A ako joj se taj dopadne
Pa ona ode
I ja ostanem sam
Sačuvaću samo
Na svojim dlanovima
Do poslednjeg daha
Blagost njenih dojki izvajanih ljubavlju
 
Член од
15 март 2008
Мислења
21
Поени од реакции
2
Shakespeare

CV.

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

:smir:
 
V

Viktorijabt

Гостин
Alone од Едгар Алан По

From childhood's hour I have not been
As others were — I have not seen
As others saw — I could not bring
My passions from a common spring —
From the same source I have not taken
My sorrow — I could not awaken
My heart to joy at the same tone —
And all I lov'd — I lov'd alone —
Then — in my childhood — in the dawn
Of a most stormy life — was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still —
From the torrent, or the fountain —
From the red cliff of the mountain —
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold —
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by —
From the thunder, and the storm —
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view —

Песна која целосно ми одговара и ме опишува мене.
 

CafeDelMar

Luminance
Член од
29 октомври 2007
Мислења
6.504
Поени од реакции
14.678
Алфонс д`Ламартин-Стихови во еден албум


Le livre de la vie est le livre supreme ...

Книгата на животот е една чудна книга:
ни се отвара, ни се затвара по желба лична.
Два пати на иста страна, верувај, не се стига
листот фатален, самиот се врти вично.
Страницата на Љубовта ја бараш, решен цврсто,
а страницата на Смртта-ете ја под прстот!
 

BliND

Raptus regaliter...
Член од
16 јануари 2006
Мислења
3.963
Поени од реакции
361
De Profundis Clamavi (From the depths I cried) - Baudelaire

O my sole love, I pray thee pity me

From out this dark gulf where my poor heart lies,

A baren world hemmed in by leaden skies

Where horror flies at night, and blasphemy.



For half the year the sickly sun is seen,

The other half thick night lies on the land,

A country bleaker than the polar strand;

No beasts, no brooks, nor any shred of green.



There never was a horror which surpassed

This icy sun's cold cruelty, and this vast

Night like primeval Chaos; would I were



Like the dumb brutes, who in a secret lair

Lie wrapt in stupid slumber for a space...

Time creeps at so burdensome a pace.

Покрај оваа исто така и Alone од култниот Edgar Allan Poe
 
Член од
5 јануари 2008
Мислења
532
Поени од реакции
614
41 Песна од Градинар- Рабиндранат Тагоре

Копнеам да ти ги кажам најдлабоките зборови
што имам да ти ги кажам, но не се осмелувам,
плашејќи се да не ми се смееш.
Затоа си се смеам на самиот себеси и својата
тајна ја оддавам на шега.
Лесно го примам својот бол, плашејќи се ти да
не го сториш тоа.

Копнеам да ти ги кажам најверните зборови
што имам да ти ги кажам, но не се осмелувам,
плашејќи се дека би можела да се посомневаш
во нив.
Затоа ги облекувам во невистина и зборувам
спротивно од она што го мислам.
Оставам мојот бол да изгледа глуп, плешејќи
се ти да не го сториш тоа.

Копнеам да ги употребам најдрагоцените зборови
што ги имам за тебе, но не се осмелувам,
плашејќи се дека нема да ми се врати со иста мера.
Затоа ти давам грди имиња и се фалам со својата суровост.

Ти задавам бол, плашејќи се дека никогаш нема
да дознаеш што е бол.
Копнеам немо да седам покрај тебе, но не се
осмелувам зашто срцето би му дошло во устата.
Затоа дрдорам и зборувам и
срцето си го затрупувам со зборови.
Грубо го примам својот бол,
плашејќи се ти да не го сториш тоа.
Копнеам засекогаш да те оставам, но не се осмелувам
плашејќи се да не го откриеш мојот кукавичлук.

Затоа гордо ја кревам главата и весел доаѓам
во твоето друштво.
Постојаните стрели од твоите очи прават
мојот бол да биде вечно свеж.
 

Paranoik

내 ♡, ∞.
Член од
10 август 2008
Мислења
1.873
Поени од реакции
451
Little Viennese Waltz - Federico García Lorca

In Vienna there are ten little girls,
a shoulder for death to cry on,
and a forest of dried pigeons.
There is a fragment of tomorrow
in the museum of winter frost.
There is a thousand-windowed dance hall.

Ay, ay, ay, ay!
Take this close-mouthed waltz.

Little waltz, little waltz, little waltz,
of itself of death, and of brandy
that dips its tail in the sea.

I love you, I love you, I love you,
with the armchair and the book of death,
down the melancholy hallway,
in the iris's darkened garret,

Ay, ay, ay, ay!
Take this broken-waisted waltz.

In Vienna there are four mirrors
in which your mouth and the ehcoes play.
There is a death for piano
that paints little boys blue.
There are beggars on the roof.
There are fresh garlands of tears.

Ay, ay, ay, ay!
Take this waltz that dies in my arms.

Because I love you, I love you, my love,
in the attic where the children play,
dreaming ancient lights of Hungary
through the noise, the balmy afternoon,
seeing sheep and irises of snow
through the dark silence of your forehead

Ay, ay, ay, ay!
Take this " I will always love you" waltz

In Vienna I will dance with you
in a costume with
a river's head.
See how the hyacinths line my banks!
I will leave my mouth between your legs,
my soul in a photographs and lilies,
and in the dark wake of your footsteps,
my love, my love, I will have to leave
violin and grave, the waltzing ribbons


Најубава поема, најубава песна направена според неа...
 
Член од
12 ноември 2008
Мислења
87
Поени од реакции
7
На Македонија

Затворени храмове, бити владици,
школа в'в обори прев'рнати мр'сни,
јунаци в прокуда ил в смрадни т'мници,
над всичко свето издевателства гн'сни:

над родното име, език и завети –
светините наши – покруси и гаври...
плесници в'з братја на кр'ста разпети,
заплјувки в'з наште сијаешти лаври;

гоненьја безсрамни, безстидства нечути,
гнет лјут в'з душите, триумф'т на мрака,
следь тежки неволи, неволи по-лјути –
света Македонио, това ли дочака?

Дор ниј при Чаталджа с напор гороломен
заприштјахме тока на ордите диви –
друг враг – не! С'јузник и брат вероломен! –
вд'лба си з'бите в месата ни живи!

Т'рсихме пријател – издебна ни вл'хва,
мислихме, че лев е – излезе хиена!
Великата мис'л – веч гавра. Изд'хва
висок идеал в срам, подлост, измена!

О, с'рби, погазихте клетви свештени
за братство! Безумци, днес гроба се рови
за вашто грјадуште, слепци, заблудени
из друм, кој ви води к'м Сливници нови!

Надеј се терзај, Македонио мила!
Не ште да загинеш на звера в ногтете:
в г'рди ни буботи стихиен гнјав, сила,
на Лозенград меча в р'ката ни свети.

Не ште те оставим! Да паднат проклјатьја
в'з наште глави и в'з нашите слави,
ако не разчупим на бедни си братја
веригите нови с јумрука си здрави!

Не ште те оставим! К'лнем се в'в твојте
вековни страданьја – и нази болели,
в праха Самуилов, в кр'вта на героите,
в полјата тракијски за тебе умрели.

К'лнем се в'в меча си, в стјага си славен,
и в наште велики, безсм'ртни победи:
в'в хиштни р'це не ште да оставим
нај-ск'пото, свјатото наше наследье!


Иван Вазов,
мај 1913 г.

таму горе на небето
зора руди, земја буди,
ден морави шири крила
и алова точи свила,
натопете лути рани
да не горат, да не болат.
зоро златна и румена!
зоро сладка посестримо!
ти изгреваш надалеку –
таму зора ц'рвенее –
мое с'рце ми ц'рнее.
изкопајте д'лбок бунар,
извадете ладна вода,
дали еднаж ке изгрееш
силно, силно, дури милно
над долови и над гори,
над полинја и над реки
над мојата татковина?
 
Член од
5 јануари 2008
Мислења
532
Поени од реакции
614
ТОА ЛИЦЕ НА ЉУБОВТА ОПАСНО И НЕЖНО од Жак Превер

Тоа лице на љубовта
опасно и нежно
една вецер ми се јави
по мошне долгиот ден
Можеби стрелец беше
со лак и стрела
ил свирач сам
со харфа смела
веќе не знам
верно не знам
знам само
дека ме рани
можеби со стрела
или со песна
знам само дека ме рани
засекогаш ме рани
и до срцево крв ми тече
и врела премногу врела
рана љубовна ме пече.
 
Член од
12 ноември 2008
Мислења
87
Поени од реакции
7
БЕЛАСИЦА

В ЗЕМја НА БИТКИ, М'КА И ТЕГЛИЛА,
КРАј Т'ЖНА СТРУМА И С'РДИТИ ВАРДАР,
РАНЕНА, С КР'В ОПР'СКАНА СНАГА
ЛЕЖИШ РАЗПЛАКАНА НА СВОја ОД'Р...

С Д'ЛБОКИ РАНИ В ТВОЕТО С'РЦЕ,
С ВЕНЦИ ОТ ТЕЛ БОДЛИВА НА ЧЕЛОТО,
ГОЛГОТА СИ С ИЗНУРЕНО ЛИЦЕ
НА М'КИ И ТЕГЛА ТАИШ ГНЕЗДОТО.

ТИ ПОМНИШ САМУИЛОВАТА СКР'Б,
И ПОДВИГА НА ГОЦЕ И НА ДАМЕ,
ХАјДУШКА И ВОјНИШКА ТОПЛА КР'В
И ВАПЦАНОТО С КР'В И В'ГЛЕН ЗНАМЕ.

ОТ јуГОИЗТОК СВЕТЛИНИ БЛЕСТјаТ,
ОТ ЗАПАД ТОПЛИ ВЕТРОВЕ ДОЛИТАТ
НА ПИРИН СНЕГОВЕТЕ СЕ ТОПјаТ,
В РЕКИТЕ М'ТНИТЕ ВОДИ ОТТИЧАТ.

КРАСАВИЦЕ, В'В ДРИПИ, В С'СИПНИ!
СТАНИ, ХВ'РЛИ ВЕНЦИТЕ СИ БОДЛИВИ!
ГРАНИЧНАТА БРАЗДА С'С јаРОСТ ЗАРИНИ,
С УСМИВКА СРЕштАј ИЗГРЕВИ штАСТЛИВИ!

И БРАТСКА ОБИЧ ТВОИТЕ ГОРИ
ОТ ПЕТРИЧ, СТРУМИЦА И КУКУШ ГРЕЕ,
Р'ЦЕТЕ ЗА ПРЕГР'ДКА РАЗТВОРИ
К'М ВАРДАРА, ПИРИНА И ЕГЕја !


ИВАН БУХОВ

[SIZE=+1]"If" - Радјард Киплинг

[/SIZE]

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:



If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"



If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,

And--which is more--you'll be a Man, my son!
 
Член од
25 јануари 2007
Мислења
6.775
Поени од реакции
314
If I could remember that first day


I wish I could remember that first day,
first hour, first moment of you meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or winter fot aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So bling was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a May.
If only I could recolect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, ment so much,
If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand - Did one but know!


Christina Rossetti
 

~windy~

urban hippie
Член од
10 септември 2008
Мислења
774
Поени од реакции
119
When You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats
 
Член од
19 февруари 2009
Мислења
7
Поени од реакции
1
SO TOA STO DRUGIOT KE GO ZATVORIS VO LUDNICA,NEMA DA DOKAZES DEKA SI PAMETEN.
____________________________________

Even an angel can end up falling

NISTO NE E TAKA DOSADNO KAKO SREKATA NA DRUGITE.
__________________________________

If you understand or if you don't
If you believe or if you doubt
There's a universal justice
And the eyes of truth
Are always watching you.

KOGA BI SAKALE DA BIDEME SREKNI,LESNO KE JA POSTIGNUVAME SOPSTVENATA CEL.NO,NIE SAKAME DA BIDEME POSREKNI OD DRUGITE,A TOA E TESKO BIDEJKI GI GLEDAME DRUGITE KAKO POSREKNI OD ONA STO NAVISTINA SE.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom