Омилени стихови и поеми од странски писатели

B

Borg_Drone

Гостин
Лорелај

Не знам што треба тоа да значи
Што сум јас толку тажен;
Една бајка од стари времиња
Која не може да излезе од умот мој
Воздухот е ладен и се затемнува
И мирно тече Рајна
Врвот на планината светка
На вечерното зајдисонце
Најубавата девица седи
Таму горе прекрасно
Нејзиниот златен накит блеска
И си ја чешла нејзината златна коса
И пее една песна;
Тоа е една прекрасна
И силна мелодија
Морнарот, во малиот брод
Ја слуша со див копнеж;
Тој не го гледа гребенот
Тој гледа само во височина,
Верувам, брановите ги проголтаа
На крајот морнарот и бродот
И тоа со нејзиното пеење
го направи Лорелај

Хајнрих Хајне
Heinrich Heine
Loreley
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Ма да преводот не е најсоодветен зошто треба да ја погодиш и римата на македонски, ама ајде, колку да се долови тоа што се зборува во песната.
 
Член од
6 јануари 2011
Мислења
1.059
Поени од реакции
2.683
Mind and heart

Unaccountably we are alone
forever alone
and it was meant to be
that way,
it was never meant
to be any other way—
and when the death struggle
begins
the last thing I wish to see
is
a ring of human faces
hovering over me—
better just my old friends,
the walls of my self,
let only them be there.
I have been alone but seldom
lonely.
I have satisfied my thirst
at the well
of my self
and that wine was good,
the best I ever had,
and to night
sitting
staring into the dark
I now finally understand
the dark and the
light and everything
in between.
peace of mind and heart
arrives
when we accept what
is:
having been
born into this
strange life
we must accept
the wasted gamble of our
days
and take some satisfaction in
the pleasure of
leaving it all
behind.

cry not for me.

grieve not for me.

read
what I’ve written
then
forget it
all.

drink from the well
of your self
and begin
again.

Charles Bukowski
 

ЈуријАркадиевич

Модератор
Член од
10 мај 2010
Мислења
1.793
Поени од реакции
7.017
I Only Wish To Love You

I only wish to love you
A storm fills the valley
A fish the river

I have made you the size of my solitude
The whole world to hide in
Days and nights to understand

To see no more in your eyes
Than what I think of you
And a world in your image

And days and nights ruled by your eyelids.

‘She Looks Into Me…’

She looks into me
The unknowing heart
To see if I love
She has confidence she forgets
Under the clouds of her eyelids
Her head falls asleep in my hands
Where are we
Together inseparable
Alive alive
He alive she alive
And my head rolls through her dreams.

The World Is Blue As An Orange

The world is blue as an orange
No error the words do not lie
They no longer allow you to sing
In the tower of kisses agreement
The madness the love
She her mouth of alliance
All the secrets all the smiles
Or what dress of indulgence
To believe in quite naked.
The wasps flourish greenly
Dawn goes by round her neck
A necklace of windows
You are all the solar joys
All the sun of this earth
On the roads of your beauty.

Paul Eluard
 
Член од
5 јануари 2008
Мислења
532
Поени од реакции
614
Бдеења- Артур Рембо

1
Тоа е просветлен одмор, ни треска ни чемреење, на постела или в поле.
Тоа е пријател ни страстен ни слаб. Пријател.
Тоа е саканата, ни мачиталка ни маченица. Саканата.
Тоа се небо и свет најдени без барање. Живот.
-Тоа, значи, беше тоа?
-И сонот освежува.

2
Осветлувањето се враќа кон стеблото на градбата. Од двата краја на салата некакви ѕидни украси, хармонични испупчувања, се спојуваат. Ѕидот наспроти бдејачот претставува психолошко нижење на пресеци на фризови, на атмосферски ленти и на геолошки судири. -Жесток и секавичен сон за расчувствувани групи со суштества од сите видови помеѓу сите овие привиденија.

3
Ламбите и ќилимите на бдеењето создаваат шум на бранови, ноќе, покрај клунот на бродот и околу најниската палуба.
Морето на бдеењето, исто како градите на Амелија.
Тапети, се' до средината од височината на ѕидот, смарагдно обоени шумички од тантели, низ кои пролетуваат гугутките на бдеењето.
...................................................................................................................................................
Плочка од црното огниште, вистински сонца на песочните брегови: ох, бунари на магијата; единствен поглед кон зората овојпат.
 
Член од
2 јули 2010
Мислења
4.625
Поени од реакции
5.677
The Good-Morrow
BY JOHN DONNE
I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till
then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream
of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have
gone,
Let maps to other, worlds on worlds have
shown,
Let us possess one world, each hath one,
and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining
west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none
can die.

THE TYGER (from Songs Of
Experience)
By William Blake

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
 
Член од
4 септември 2012
Мислења
180
Поени од реакции
105
В т'мницата - Димчо Дебелјанов


О, неволја — да крееш
на неволите раб,
да в'зпламенјаваш и тлееш —
ту всесилен, ту слаб.

Тук обжегнат от зноја,
там помр'знал в студа,
надломјаван от своја
и от чужда вражда.

Да т'гуваш по скрити,
неизгрели сл'нца,
сам понес'л т'гите
на мильони с'рца.

Като воин в т'мница
да не можеш — пленен,
да разв'ржеш десница
в гнјав безумно-свештен.
 
Член од
6 јануари 2011
Мислења
1.059
Поени од реакции
2.683
Очију твојих да није

Очију твојих да није
Не би било неба
У малом нашем стану

Смеха твога да нема
Зидови не би никад
Из очију нестајали

Славуја твојих да није
Врбе не би никад
Нежне преко прага прешле

Руку твојих да није
Сунце не би никад
У сну нашем преноћило

Васко Попа



 

ЈуријАркадиевич

Модератор
Член од
10 мај 2010
Мислења
1.793
Поени од реакции
7.017
Неколку песни од W. B. Yeats

TO SOME I HAVE TALKED WITH BY THE FIRE

WHILE I wrought out these fitful Danaan rhymes,
My heart would brim with dreams about the times
When we bent down above the fading coals
And talked of the dark folk who live in souls
Of passionate men, like bats in the dead trees;
And of the wayward twilight companies
Who sigh with mingled sorrow and content,
Because their blossoming dreams have never bent
Under the fruit of evil and of good:
And of the embattled flaming multitude
Who rise, wing above wing, flame above flame,
And, like a storm, cry the Ineffable Name,
And with the clashing of their sword-blades make
A rapturous music, till the morning break
And the white hush end all but the loud beat
Of their long wings, the flash of their white feet.


A Drinking Son

WINE comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

He wishes for the cloths of Heaven

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

He wishes his beloved were dead
WERE you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of the wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.


The lover tells of the rose in his heart

ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

The lover pleads with his friends for old friends

THOUGH you are in your shining days,
Voices among the crowd
And new friends busy with your praise,
Be not unkind or proud,
But think about old friends the most:
Time's bitter flood will rise,
Your beauty perish and be lost
For all eyes but these eyes.


Adam's curse


We sat together at one summer’s end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
I said, ‘A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment’s thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow-bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in all kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these, and yet
Be thought an idler by the noisy set
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
The martyrs call the world.’
And thereupon
That beautiful mild woman for whose sake
There’s many a one shall find out all heartache
On finding that her voice is sweet and low
Replied, ‘To be born woman is to know—
Although they do not talk of it at school—
That we must labour to be beautiful.’
I said, ‘It’s certain there is no fine thing
Since Adam’s fall but needs much labouring.
There have been lovers who thought love should be
So much compounded of high courtesy
That they would sigh and quote with learned looks
Precedents out of beautiful old books;
Yet now it seems an idle trade enough.’

We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die,
And in the trembling blue-green of the sky
A moon, worn as if it had been a shell
Washed by time’s waters as they rose and fell
About the stars and broke in days and years.

I had a thought for no one’s but your ears:
That you were beautiful, and that I strove
To love you in the old high way of love;
That it had all seemed happy, and yet we’d grown
As weary-hearted as that hollow moon.
 
Член од
2 јули 2010
Мислења
4.625
Поени од реакции
5.677
She Walks in Beauty
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
 

ЈуријАркадиевич

Модератор
Член од
10 мај 2010
Мислења
1.793
Поени од реакции
7.017
Далеку од омилена, денеска ја прочитав за прв пат и ме изнасмеа.


UVEK

“Koliko ce nasa ljubav trajati?”
Pita devica na mesecini.
Zaljubljeni kaze:”Meni se cini
Uvek,uvek.”

Naokolo kad san svakog svlada,
Hortenzija pocne da zadnjicom suce:
„Zelim da me jebes“,nezno mi guguce,
„Uvek,uvek.“

A ja kazem da zacaram dane
I da zatreperi mojih patnji struna:
Muda moja zasto niste puna,
Uvek,uvek.

Al ljubav makar najcednija bila
I jebac makar i najveca droca,
Trose se I prazne kao boca,
Uvek,uvek.

By Sarl bodler (1821-1861)
 

Lyn

Член од
29 јануари 2010
Мислења
257
Поени од реакции
619
Ode à Cassandre

'Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.'

********************

Alone

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

Edgar Allan Poe
 
Член од
6 јули 2011
Мислења
3.828
Поени од реакции
7.710
Branko Miljković


POHVALA BILJU
I
Došle su iz jednog sažetog dana nepoznate i poznate
Snebivljive u našoj upotrebi mnogobrojne biljke
Čine vidljivom liniju kojom se graniči izmišljeno i stvarno
Svuda gde ima minerala i vazduha vode i mašte
Biljke koje nam probadaju telo zračnim kopljima mirisa
Koje nas zaustavljaju otrovom i produžuju belančevinom
Skupljaju nas po svetu i hrane našu iznemoglost
Iz zemlje zaključane pred našim moćima
Vade neophodna blaga iz zatvorene brazde
Iz crne brave za koju nema drugog ključa osim bilja
O vrlo smele i inventivne biljke
Sve što pronađu nesebično pokažu
Stoje između nas i praznine kao najlepša ograda
Biljke što žderu prazninu i vraćaju nam vazduh
II
Iznalaze puteve između krajnosti: između minerala u kome nikada nije noć, gde sunce ne zalazi, gde je simetrija stalna i našega srca
One rastu van jave pa nam se onda jave
Čine paralelnim prošlost i budućnost i staraju se da ne bude više mrtve stvarnosti nego žive nestvarnosti
Idu do smrti i natrag i čine vreme potrebnim
Pomešaju dan i noć i začnu slatke plodove
Pripremaju ljubav
III
Tu sve počinje ako u njima zaista ima prilagođene svetlosti
(Tamo gde ne posreduju između nas i našega sunca pustinja je)
One stvaraju svet pre njegove očiglednosti pre prvoga dana
Cvetaju ptice na granama ljudi od gline otvaraju stabla i uzimaju otud srce slično ruži
One su najmanje izmišljene
Ne menjaju nedelju za ponedeljak
IV
Dva sveta je izmišljaju: podzemni i onaj čiji je dan imitacija nevidljivog sunca
Biljka sa korenom izvan ovog sveta
Otvara vetar i ulazi u prazno ne kucajući
Prodre kroz materiju i takne beskraj njen nagovoreni cvet
Njeno biljno iskustvo: presipanje jednog sveta u drugi
Zelene vradžbine biljni đavo cvet a ne svest
Njena bezbolnost dodirnuta čudesnim
Vrati zrno u zaborav
Oslobađa me boga njena providnost
Slična pticama koje preletaju mora
(Konfuzne ptice ne shvatajući prostor)
Njena bezbolnost njen cvet bez pamćenja lišiše je beskraja iako je delo dva sveta
Iako eksploatiše jednu supstancu nimalo konkretnu u dubinama dana
Biljke!
Izmišljam im imena da žive sa mnom poklanjam im vrt
Približavam ih svojim navikama i potrebama
Koristim se njihovim zaboravom
V
Ja znam tvoj koren
Ali iz kojeg zrna senka tvoja niče
Biljna lepoto dugo nevidljiva u semenci udaljena
Našla si pod zemljom moju glavu bez tela što sanja istinski san
Zvezde poređane u mahunu
Sve što je stvoreno pesmom i suncem
Između moje odsutnosti i tvojih biljnih ambicija noć
Koja me čini potrebnim i kada me nema
Zeleni mikrofonu moga podzemnog glasa zovo
Što ničeš iz pakla jer nema drugog sunca pod zemljom
O biljko gde su tvoji anđeli slični insektima
I moja krv što vezuje kiseonik i vreme
 
Член од
29 март 2013
Мислења
266
Поени од реакции
238
IF.....





IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!


Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference​
If e posebna:)
 
Член од
29 март 2013
Мислења
266
Поени од реакции
238
Herman Hesse

Biti srećan


U životu ne postoji nikakva dužnost
osim dužnosti: biti srećan.
Samo smo zato na svetu,
a sa svim dužnostima,
svim moralom
i svim zapovedima
retko činimo jedno drugoga srećnim,
jer i sebe time ne činimo srećnima.
Ako čovek može biti dobar,
može to samo onda
kada je srećan,
kada u sebi ima sklada,
dakle kada voli.
To je bilo učenje,
jedino učenje na svetu.
To je rekao Isus,
To je rekao Buda,
To je rekao Hegel.
Za svakoga je na ovome svetu
jedino važno
njegovo vlastito najunutarnjije,
njegova duša,
njegova sposobnost da voli.
Ako je ona u redu,
onda je svejedno
jede li se proso ili kolači,
nose li se dragulji ili rite;
onda svet zvuči zajedno s dušom,
onda je dobro.

_____________________________
 
Член од
29 март 2013
Мислења
266
Поени од реакции
238
Ne želim znati




Ne zanima me kako zarađuješ za život.
Želim znati za čime čezneš i usuđuješ li se sanjati o ispunjenju želje svoga srca.

Ne zanima me koliko ti je godina.
Želim znati jesi li spreman napraviti budalu od sebe zbog ljubavi, zbog snova, zbog pustolovine koja se zove Život.

Ne zanima me koji planeti su u opreci s tvojim Mesecom.
Želim znati jesi li dotaknuo središte svoje tuge, jesu li te životne izdaje otvorile ili si se skvrčio, zatvorio zbog straha od nove boli!
Želim znati možeš li sedeti s boli, mojom ili svojom vlastitom, ne pomaknuvši se da je zastreš ili umanjiš ili izlečiš. Želim znati možeš li boraviti uz radost, moju ili svoju vlastitu; možeš li se predati divljem plesu i dopustiti da te zanos prožme sve do vršaka prstiju, ne opominjući nas da budemo oprezni, da budemo realni, da ne zaboravimo svoja ljudska ograničenja.

Ne zanima me je li priča koju mi pričaš istinita.
Želim znati jesi li u stanju razočarati drugoga kako bi ostao veran sebi; možeš li podneti optužbe o izdaji i ne izdati vlastitu dušu.
Želim znati možeš li biti veran i stoga dostojan poverenja.
Želim znati možeš li videti Lepotu čak i ako je nema svakoga dana, i možeš li napajati svoj život Božjom prisutnošću.
Želim znati umeš li živeti s porazom, svojim i mojim, pa ipak stati na obalu jezera i doviknuti srebrnom Mesecu: »Da!«

Ne zanima me gde živiš i koliko novaca imaš.
Želim znati možeš li nakon noći provedene u boli i očajanju ustati, izmučen, s umorom u kostima, i obaviti sve ono što je potrebno za decu.

Ne zanima me ko si, ni kako si došao ovamo.
Želim znati hoćeš li stati sa mnom u središte vatre i ne ustuknuti.


Ne zanima me gde, ni šta, ni sa kim si učio.
Želim znati što te podupire iznutra, kad svega ostalog nestane.
Želim znati možeš li biti sam sa sobom i voliš li uistinu svoje društvo
u pustim trenucima.


nadahnuto Sanjačem s planine Oriah,

indijanski poglavica, 1994.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom