ok znaci gledam me citiras deka pisav za bloodhaundite koi ne se krvolocni ,treba dobro da vidite deka vo sinternicata na boltonovi ima razni vidovi na kucinja i kolku sto vidov vo jadenjeto na lejdi walda ne ucestvuva ni eden bloodhaund nego gi pustaat krvolocnite kucinja cvrsto stojam na stavot okolu bloodhaundite i tesko deka nekoj ke mi dokaze deka toa ne e takaАј за пошеток Џон Сноу воскресе.
Ма да , веслале се од Сончево Копје, па до Кралевото пристаниште без престан, и биле побрзи од едреник на отворено море.
Не барајте логика таму каде што ја нема.
Пази, еден од најголемите гревови во ГОТ е родоубиство, истото како грев се споменуваше во сите досегашни сезони, и сега одеднаш имаме во две епизоди не само родоубиства, туку родомасакри, тотално чистење на цели фамилии од нивни блиски, и тоа не само еден, туку неколку.
Чекај, нема ништо нелогично да човекот кој ги плаќа другарите на својот син-копиле и знае што синот-копиле мисли уште пред овој да помисли, умре на ваков глупав начин од истот син-копиле кое е вооружени на само со него ??
Еден од поголемите сплеткари во Вестерос (до душа не во ранг на Малопрсте или Варис, ама не и далеку од нив), не би рекол баш.
Рики, погрешно споредуваш, Врвниот врабец не треба да го споредуваш со ликови како водачите на буржоарската револуција или Лељин, туку си ликови како Мартин Лутер или Свети Доменик, сто тоа што овие двајца не биле врвни водачи на црквата, туку на дел од неа. Во серијалов црквата е поприлично лошо прикажана, фали мнозинството прост народ кој има изгубено се во претходната војна на петте кралеви, а кој е собран околу сегашната црква и Врвниот Врабец, како и залудените од религија воини собрани во делот „Воини на верата“ (Faith militant) кои би требало да се во полна борбена опрема, а не со черга околу нив, врзани со ланец и вооружени со стап.
Искрено ти препорачувам да ги прочиташ книгите зошто знам дека ќе уживаш.![]()
Не зборувам само за High Sparrow, општо за преводиве на местата, градовите, населбите.Па како ќе го преведеш High Sparow ??
Пази, името кое го употребува не е официјална титула ниту лично име, тој им се обраќа на верниците како на врапци (бидејќи се мали и многубројни, поединечно безначајни, ама заедно можад држава да уништат со тоа што ќе ги уништат приносите), а тој е само водач на врапците. Значи не се работи само за превод на име, туку на суштината на називот.
И да, лично сметам дека ова е еден вид патриотизам, бидејќи си го заштитувам јазикот како дел од мојот национален идентитет.
Како ќе го преведиш делот кога Литлфингер објаснува зошто го викале Литлфингер?Не зборувам само за High Sparrow, општо за преводиве на местата, градовите, населбите.
Да го преведеш Кингслендинг, Риверленд, Винтерфел и слични на македонски јазик ти е исто како да земеш да го преведеш Middlesbrough во Среднооколие. Или како што имаше во македонските преводи на Хари Потер, Северус Снејп беше преведено нешто како Змијовски (заборавив како му беше точно). Не е патриотизам, цело менување на досегашниот начин на кажување места и градови се менува со овакво пишување на имињата.
Тоа си е твоја воља, бладхаундите (или по македонски би било крвоследниците) не се поинтери (покажувачи), тие се трагачи, а кога ќе го најдат пленот - напаѓаат.ok znaci gledam me citiras deka pisav za bloodhaundite koi ne se krvolocni ,treba dobro da vidite deka vo sinternicata na boltonovi ima razni vidovi na kucinja i kolku sto vidov vo jadenjeto na lejdi walda ne ucestvuva ni eden bloodhaund nego gi pustaat krvolocnite kucinja cvrsto stojam na stavot okolu bloodhaundite i tesko deka nekoj ke mi dokaze deka toa ne e taka
Пази, во книгата заедничкиот јазик е и наш јазик (официјално ние во книгата би зборувале на заедничкиот јазик), сите имиња дадени на заедничкиот јазик си имаат своја историја и причина зошто се такви какви што се. Зимовник (Винтерфал) е така наречен поради топлите извори кои овозможуваат и во најјаката зима да може тука да се преживее, Стариград (Олдтаун) е така наречен затоа што е најстариот град во Вестерос, Кралевата лука (Кингс Лендинг) е така наречен затоа што тоа е првото место каде што Таргеријаните се истовариле на копнениот дел на Вестерос.Не зборувам само за High Sparrow, општо за преводиве на местата, градовите, населбите.
Да го преведеш Кингслендинг, Риверленд, Винтерфел и слични на македонски јазик ти е исто како да земеш да го преведеш Middlesbrough во Среднооколие. Или како што имаше во македонските преводи на Хари Потер, Северус Снејп беше преведено нешто како Змијовски (заборавив како му беше точно). Не е патриотизам, цело менување на досегашниот начин на кажување места и градови се менува со овакво пишување на имињата.