Синхронизација на македонски

Milanez`

Tutta lα miα vitα...
Член од
6 август 2007
Мислења
14.541
Поени од реакции
5.528
Големи глупости е ова синхронизирањево, нека земат нека синхронизираат цртани за деца а не филмови, многу е подобро коа ги слушаш на нивни јазик... коа они глумат и доле си читаш превод, а не вака.
 
Член од
17 септември 2009
Мислења
107
Поени од реакции
6
Јас мислев дека само овие од А1 се идиоти со оваа синхронизирањето, ама и тие од Сител биле исти. Сега засега само Канал 5 и Телма се држат достоинствено. Ако продолжат вака ке ги избришам и двата канали.
 
Член од
8 март 2007
Мислења
1.405
Поени од реакции
20
„Што правиш пред мојата чесната куќа проклетнику“:pos2::pos2:
 
Член од
13 април 2008
Мислења
3.998
Поени од реакции
1.086
Јас мислев дека само овие од А1 се идиоти со оваа синхронизирањето, ама и тие од Сител биле исти. Сега засега само Канал 5 и Телма се држат достоинствено. Ако продолжат вака ке ги избришам и двата канали.
Зашто Сител? Па Сител не дава синхронизирани глупости, тоа АМАНЕТ е во рамките на бекстејџ - исмевање на А1, ако мислеше на тоа
 

karan

бивш поет, плукач, вљубеник во слободата
Член од
31 мај 2006
Мислења
3.595
Поени од реакции
2.720
Чисти глупости. Тоа се прави во светот, ама овие се апсолутно изгубени па звучат:pos2::pos2::pos2:
 
Член од
9 ноември 2007
Мислења
9.327
Поени од реакции
1.334
Донекаде е и добра работа ова со синхронизацијата......имено кога се работи за шпанските серии..
.....дејствието во нив се одвива толку споро, снимани се во „соба’’ и главно цело време некој нешто дрдори, плаче или се смее......така да нужно и не мора да се гледа во телевизорот.....доволно е само да се следи „радио преносот’’ на серијата, ништо нема да биде пропуштено а и домакинките успат можат и некоја работа по дома да си завршат.:toe::helou:
 

CrashoverRide

Tutto per la Lazio,persempre nell cuore...
Член од
9 јануари 2008
Мислења
1.293
Поени од реакции
114
Донекаде е и добра работа ова со синхронизацијата......имено кога се работи за шпанските серии..
.....дејствието во нив се одвива толку споро, снимани се во „соба’’ и главно цело време некој нешто дрдори, плаче или се смее......така да нужно и не мора да се гледа во телевизорот.....доволно е само да се следи „радио преносот’’ на серијата, ништо нема да биде пропуштено а и домакинките успат можат и некоја работа по дома да си завршат.:toe::helou:
Тоа не е модерно, домаќинките веќе научиле шпански од толку многу серии, нема потреба од синхронизирање на наш јазик :smir:
 

Io Sono Interista

The original, one and only IoSono.
Член од
21 декември 2007
Мислења
28.624
Поени од реакции
59.477
Требало „Ќе те одмаздам брате, жими мајка“ :)

Нели превод и адаптација...
 
Член од
13 април 2008
Мислења
3.998
Поени од реакции
1.086
Гадно, дебилно, одвратно, се надевам дека ќе решат повеќе да не синхронизираат затоа што синхронизацијава не е пропишана со никаков закон, туку е на своја волја на А1. Не се доловува ефектот на глумата, се губи целата смисла на серијата и приказната со ретардирани гадни аматерски гласови од А1
 
Член од
17 септември 2009
Мислења
107
Поени од реакции
6
Зашто Сител? Па Сител не дава синхронизирани глупости, тоа АМАНЕТ е во рамките на бекстејџ - исмевање на А1, ако мислеше на тоа
Сега сватив дека е тоа пародија на бекстејџ, јас мислев дека и тие ке синхронизираат некоја серија.
 
Член од
27 ноември 2010
Мислења
14
Поени од реакции
0
На А1 случајно гледам дека го дават 101 далматинец со синхронизиран превод и тоа ме натера да пишувам на форумот за синхронизацијата. Мене лично не ми се допаѓа воопшто синхронизиран гласовен превод, се губи оригиналноста на филмот и воопшто не помага ваквиое превод. Мислам дека веднаш треба да ги укинат ваквите проекти.
 
Член од
8 октомври 2007
Мислења
4.680
Поени од реакции
8.511
Не знам каде прочитав (ако го најдам линкот ќе го постирам), дека во земјите
во кои има постојана синхронизација на филмови и серии, имало поголема неписменост меѓу населението и дека
бројот на прочитани зборови во минута е значително помал од земјите кај кои нема синхронизација во филмовите и сериите.
 
Член од
27 ноември 2010
Мислења
14
Поени од реакции
0
Не знам каде прочитав (ако го најдам линкот ќе го постирам), дека во земјите
во кои има постојана синхронизација на филмови и серии, имало поголема неписменост меѓу населението и дека
бројот на прочитани зборови во минута е значително помал од земјите кај кои нема синхронизација во филмовите и сериите.
Логично е. Ако не друго веројатноста е поголема да се чита повеќе со несинхронизиран превод.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom