Io Sono Interista
The original, one and only IoSono.
- Член од
- 21 декември 2007
- Мислења
- 28.684
- Поени од реакции
- 59.834
Саботажа?Кочи малце
Мислиш на Inside Job? Најточен превод е тој, секој друг превод би бил погрешен.
Саботажа?Кочи малце
Мислиш на Inside Job? Најточен превод е тој, секој друг превод би бил погрешен.
И ти си бил !? Убиќу сеСамо еднаш.
Не бре!И ти си бил !? Убиќу се![]()
Јок, тоа уште помалце.Саботажа?
ЗакоченоКочи малце
Мислиш на Inside Job? Најточен превод е тој, секој друг превод би бил погрешен.
Tree of life пред Melancholia, NO!!!!!!!!!!
А бе не барав дефиниција, барам нешто што е слично а го има во речник.Јок, тоа уште помалце.
Кај нас Inside во таа конатација во кој е направен филмот нема превод, т.е. нема наш збор, па затоа се користи инсајдерско.
Пример, ти работиш во некоја фирма чии акции се на берза и имаш некоја информација која доколку се дознае во јавноста ќе ја подигне/намали цената на акцијата, но пред да се дознае јавно ти го искористуваш тоа и правиш пари(преку купување/продавање на акции од таа фирма). Тоа „работење“ е казниво со закон, само тешко се докажува, а се нарекува баш така, инсајдерско работење.
„Ловот на добрата волја“ е антологиско, епик промашувањеЗакочено
Io Sono паметно кажа. Не е темата овде за преводи, ама зборот ми е дека Миланка сите филмови ги преведува буквално. Да дадам поадекватен пример, Brokeback Mountain го преведуваше Планината Кршенгрб. Сепак, не и' замерувам многу, само ја жалам што на толку децении коментирање Оскари, на ниту една телевизија не и' текна да ја прати во LA малку да се порадува на црвениот тепих.
ИНСАЈДЕРСКО РАБОТЕЊЕ!А бе не барав дефиниција, барам нешто што е слично а го има во речник.
Абе јасно ми е тоа дека дава буквални преводи, и знам дека е комедии, али конкретно тој ти беше лош филм, можеби единствениот кај што несакајќи погодила или некој од редакцијата случајно го знаел правилниот збор, бидејќи ако она го преведувала, ќе го превела Внатрешна работа.Закочено
Io Sono паметно кажа. Не е темата овде за преводи, ама зборот ми е дека Миланка сите филмови ги преведува буквално. Да дадам поадекватен пример, Brokeback Mountain го преведуваше Планината Кршенгрб. Сепак, не и' замерувам многу, само ја жалам што на толку децении коментирање Оскари, на ниту една телевизија не и' текна да ја прати во LA малку да се порадува на црвениот тепих.
А бе една недела да имам апсолутна власт, ве собирам вас економистите и правниците и ве бесам јавно на плоштад.ИНСАЈДЕРСКО РАБОТЕЊЕ!
Ако не ти се чита убаво, ќе ти зголемам фонт, а можеш и самиот кај што пишува Големина
.
Good Will Hunting.Добро, очигледно се дешава да погоди. Инаку, what the hell is „Ловот на добрата волја“?
Good Will Hunting?Добро, очигледно се дешава да погоди. Инаку, what the hell is „Ловот на добрата волја“?
Не е дека не си во правоА бе една недела да имам апсолутна власт, ве собирам вас економистите и правниците и ве бесам јавно на плоштад.
А се замислив кој филм се преведува буквално така, дури и на google пишував hunt+good+will+imdb.Good Will Hunting.
Ако ти се верува![]()
Masterpiece is a masterpieceЗнам за die hard фанови на ЛоТР, Стар Варс, Фајт Клаб... ама Бене е првиот die hard фан на Inside Job!
Го брани повеќе и од IoSono - Friends!![]()