84-то издание на Оскарите

Оскарот за најдобар филм оди за...


  • Вкупно гласачи
    36
  • Гласањето е завршено на .
Јок, тоа уште помалце.
Кај нас Inside во таа конатација во кој е направен филмот нема превод, т.е. нема наш збор, па затоа се користи инсајдерско.
Пример, ти работиш во некоја фирма чии акции се на берза и имаш некоја информација која доколку се дознае во јавноста ќе ја подигне/намали цената на акцијата, но пред да се дознае јавно ти го искористуваш тоа и правиш пари(преку купување/продавање на акции од таа фирма). Тоа „работење“ е казниво со закон, само тешко се докажува, а се нарекува баш така, инсајдерско работење.
 
Кочи малце :)
Мислиш на Inside Job? Најточен превод е тој, секој друг превод би бил погрешен.

Tree of life пред Melancholia, NO!!!!!!!!!!
Закочено :)
Io Sono паметно кажа. Не е темата овде за преводи, ама зборот ми е дека Миланка сите филмови ги преведува буквално. Да дадам поадекватен пример, Brokeback Mountain го преведуваше Планината Кршенгрб. Сепак, не и' замерувам многу, само ја жалам што на толку децении коментирање Оскари, на ниту една телевизија не и' текна да ја прати во LA малку да се порадува на црвениот тепих.
 
Јок, тоа уште помалце.
Кај нас Inside во таа конатација во кој е направен филмот нема превод, т.е. нема наш збор, па затоа се користи инсајдерско.
Пример, ти работиш во некоја фирма чии акции се на берза и имаш некоја информација која доколку се дознае во јавноста ќе ја подигне/намали цената на акцијата, но пред да се дознае јавно ти го искористуваш тоа и правиш пари(преку купување/продавање на акции од таа фирма). Тоа „работење“ е казниво со закон, само тешко се докажува, а се нарекува баш така, инсајдерско работење.
А бе не барав дефиниција, барам нешто што е слично а го има во речник.
--- надополнето: 26 јануари 2012 во 03:13 ---
Закочено :)
Io Sono паметно кажа. Не е темата овде за преводи, ама зборот ми е дека Миланка сите филмови ги преведува буквално. Да дадам поадекватен пример, Brokeback Mountain го преведуваше Планината Кршенгрб. Сепак, не и' замерувам многу, само ја жалам што на толку децении коментирање Оскари, на ниту една телевизија не и' текна да ја прати во LA малку да се порадува на црвениот тепих.
„Ловот на добрата волја“ е антологиско, епик промашување :)
 
А бе не барав дефиниција, барам нешто што е слично а го има во речник.
ИНСАЈДЕРСКО РАБОТЕЊЕ!

Ако не ти се чита убаво, ќе ти зголемам фонт, а можеш и самиот кај што пишува Големина :D

Интернационализми се викаа овие зборови ми се чини :)
--- надополнето: 26 јануари 2012 во 03:16 ---
Закочено :)
Io Sono паметно кажа. Не е темата овде за преводи, ама зборот ми е дека Миланка сите филмови ги преведува буквално. Да дадам поадекватен пример, Brokeback Mountain го преведуваше Планината Кршенгрб. Сепак, не и' замерувам многу, само ја жалам што на толку децении коментирање Оскари, на ниту една телевизија не и' текна да ја прати во LA малку да се порадува на црвениот тепих.
Абе јасно ми е тоа дека дава буквални преводи, и знам дека е комедии, али конкретно тој ти беше лош филм, можеби единствениот кај што несакајќи погодила или некој од редакцијата случајно го знаел правилниот збор, бидејќи ако она го преведувала, ќе го превела Внатрешна работа.
 
ИНСАЈДЕРСКО РАБОТЕЊЕ!

Ако не ти се чита убаво, ќе ти зголемам фонт, а можеш и самиот кај што пишува Големина :D

.
А бе една недела да имам апсолутна власт, ве собирам вас економистите и правниците и ве бесам јавно на плоштад.
 
Добро, очигледно се дешава да погоди. Инаку, what the hell is „Ловот на добрата волја“?
 
Добро, очигледно се дешава да погоди. Инаку, what the hell is „Ловот на добрата волја“?
Good Will Hunting?
--- надополнето: 26 јануари 2012 во 03:23 ---
А бе една недела да имам апсолутна власт, ве собирам вас економистите и правниците и ве бесам јавно на плоштад.
Не е дека не си во право :pos:
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom