Преводи за филмови: направи сам (туторијал)

Член од
1 декември 2011
Мислења
6
Поени од реакции
0
Пробај со друг превод, можеби нешто не е во ред со преводот... И јас немам инсталирано одамна па не можам нешто повеќе да ти помогнам.
Ете баш сеа пробав, само на овој превод ми прави така. Ке се снајдам, фала во секој случај :)
 

Samurai Jack

Penspinner
Член од
15 април 2012
Мислења
3.659
Поени од реакции
8.660
Ја имам цела 1ва сезона преведено од серијата Rules of Engagement, ако сака некој ќе му ги пуштам.
 

TWEETY***

Мy life..my rules..any questions?
Член од
18 февруари 2006
Мислења
2.041
Поени од реакции
66
Ми треба превод за Leverage сезона 5 епизода 14 и 15. Фала
 

Io Sono Interista

The original, one and only IoSono.
Член од
21 декември 2007
Мислења
28.443
Поени од реакции
58.533
Не можев да најадам прикладна тема, се надевам дека некој ке ми помогне
Генерална дискусија, таа тема трпи се.
За преводи на prijevodi online има се ама овие две што ги бараш ги нема сеуште. Титлови ком и поднаписи нет ти се другите два сајтови, штом излезе превод треба да го има таму. Алтернативно, оние кои користат БС плеер викаат дека истиот автоматски пребарува преводи.
 

TWEETY***

Мy life..my rules..any questions?
Член од
18 февруари 2006
Мислења
2.041
Поени од реакции
66
Генерална дискусија, таа тема трпи се.
За преводи на prijevodi online има се ама овие две што ги бараш ги нема сеуште. Титлови ком и поднаписи нет ти се другите два сајтови, штом излезе превод треба да го има таму. Алтернативно, оние кои користат БС плеер викаат дека истиот автоматски пребарува преводи.
Благодарам многу, нема ни титлови ни на поднаписи. Пред некој ден излезе за 14, сеуште нема излезено изгледа за 15 епизода. Ке мора да чекам.
 
Член од
21 септември 2013
Мислења
2
Поени од реакции
0
Да ве прашам, има ли некоја програма која ќе преведува цели реченици, или цел филм од друг јазик на македонски да не мора да се куца збор по збор, зошто реално збор по збор мн бавно оди, нешто како google translate, само подобро некоја понапредна наменета за правење преводи??? Дај да се убацам и јас во работава малку да допринесам повеќе со правење на мак преводи, само мн бавно иде вака збор по збор
 
Член од
4 февруари 2009
Мислења
3.745
Поени од реакции
1.847
Дечки зашто вака со ваков фот ми се покажува преводот што го преведував еден филм? :(

 

VENOM

تعيش حياتك بالطريقة التي
Член од
5 октомври 2008
Мислења
1.664
Поени од реакции
535
Дечки зашто вака со ваков фот ми се покажува преводот што го преведував еден филм? :(

Имаш кликнато Italic на програмата што си преведувал.
 
Член од
10 октомври 2011
Мислења
6.134
Поени од реакции
10.044
Ај кој работи со Сабтајтл Воркшоп да ми каже која беше границата за карактери во еден лајн? 35 или 25? Одамна не сум преведувал, а почнав нешто, па не знам колкава беше границата на карактери во еден ред и колку требаше да биде времетраењето на еден ред, од 1.2 секунди до?
Фала :D
 
G

grande-juve

Гостин
Ај кој работи со Сабтајтл Воркшоп да ми каже која беше границата за карактери во еден лајн? 35 или 25? Одамна не сум преведувал, а почнав нешто, па не знам колкава беше границата на карактери во еден ред и колку требаше да биде времетраењето на еден ред, од 1.2 секунди до?
Фала :D
Од http://mkd-titlovi.niceboard.com/

До сите македонски преведувачи и членови кои планираат да преведуваат:

Преводот не смее да биде во unicode/utf8 format, дозволено е само ANSI Cyrillic format.
Не смее да има непреведен текст на англиски, српски, хрватски и др. странски јазици, како и текст на латиница!

Преводот при проверка со F9 ili Ctrl+I во Subtitle Workshop:
  • не смее да има повеќе од 45 карактери во еден ред (Too Long Lines)
  • не смее да има пократко траење на линии од 1200мс, или 1,2 секунди (Too Short Duration)
  • не смее да има подолго траење од 7000мс или 7секунди (Too Long Duration)
  • не смее да има преклопување на линии со претходните линии (Overlapping with previous subtitle)
  • не смее да има превод во повеќе од 2 реда (Subtitles over two lines)


Во продолжение ќе бидат додадени линкови кон неколку упатства и посочувања како да се постигне потребниот технички квалитет.

Слободно ќе може секој да прашува овде и во тие теми.

- Основи за пишување превод со URUSoft Subtitle Workshop
- Проблеми при работа со SW, и решение за истите.[DOUBLEPOST=1405565049][/DOUBLEPOST]<iframe width="100%" height="160" src="http://clyp.it/2rjurgju/widget" frameborder="0"></iframe>
 
Последно уредено од модератор:

Kajgana Shop

На врв Bottom