- Член од
- 3 септември 2010
- Мислења
- 6.603
- Поени од реакции
- 9.238
,Сметам дека @GhostLeader веќе ти одговори, а нешто слично имам и самиот напишано: дека е тешко да се направи „идеален„ превод од еден на друг јазик, а без да се изгуби „нешто„ во преводот, како што е неизбежна загубата при преодот од една во друга состојба.
Уште е потешко да се направи превод на еврејски запис од пред 3500-3600 г. на македонски или некој од словенските јазици.
Tочно. И тоа не можеш идеален превод да направиш од српски на македонски, а камоли од старохебрејски на македонски. Но тоа претежно се однесува на зборови кои означуваат апстрактни поими.
На пример, српските глаголи кои означуваат сосема различни дејства volеti, želeti и hteti на македонски сите овие ги преведуваме како сака, а значењето го доловуваме од реченицата во која се употребени.
Исто грчките именки кои имаат сосема различно значење ерос, филос, сторге и агапи, ние на македонски ги преведуваме само со еден збор - љубов.
Но, произволно менување на глаголски времиња при превод е сосема друга работа и сметам дека таков пропуст е недозволив. Друго е на пример, ако јазикот нема такво време, како што некои јазици немаат идно време. Но хебрејскиот има и минато и идно време. И словенските јазици имаат и минато и идно време, па според тоа, нема потреба од никакви усогласувања при преводот.
Тука си сосема во право. И некои антихристови следбеници (знаеш кои, да не ги рекламирам), произволно го смениле идното време во И пак ќе дојде со слава (Исус Христос) во минато време и си мислат дека Веќе дошол. Затоа сметам дека е многу неодговорно да се менува глаголско време, ако нема КРАЈНА потреба.Во Црквата, вистината се наоѓа во духот од учењето (во целината), а како што некој рекол, „...ѓаволот се крие во деталите...„.