Половина од зборовите се заемки од други јазици, друг дел се употребува и во бугарскиот, третиот дел од северозападните дијалекти.
Инаку -> иначе
Што -> диалектно
Кромид -> лук од Кромид лук (различно скратено)
Лук -> чес'н од Чеснов лук (различно скратено)
Патлиџан -> домат (имаме патладжан, кој се вика уште "син домат")
Компир -> картоф (имаме го диалектно компир, патат, барабој)
Исто -> диалектно
Збор -> дума (остар. диалектно)
Користи -> Користи е србизам
Произлегува -> произхожда (истото е...)
Акцент -> ударение (имаме исто "акцент")
Лифт -> асансьор (лифтот е англицизам преку србскиот, ние го користиме за нешто друго види во Google Translate)
Канцелариjа -> офис (синоними се во бугарскиот)
Пенкало -> химикалка (Пенкало од англиската Pen)
Фломастер -> маркер (синоними, кај нас е флумастер)
Сѐ -> всичко (диалектно)
Фен -> сешоар (од англиски Fan, инаку србизам)
Фрижидер -> хладилник (од англиски Fridge, преку србскиот "фрижидер")
Кревет -> легло (има го во бугарскиот исто - креват)
Перница -> в'зглавница (е ова е различно.. доаѓа од „пера“ - состав, нашата итва од „в'з глава“)
Фармерки -> д'нки (сбизам: фармерке)
Патики -> маратонки (србизам: патике)
Елек -> жилетка (кај нас е исто елек, жилетка е друго, иако се блиски)
Кошула -> риза (користи се архаичнно, Кошилја)
https://bg.wiktionary.org/wiki/кошулја
Маjца -> потник (не е потник, туку тениска - од англиски Tennis)
Голема разлика...