Кога Ќ стана Ч?

Беркут

Мрчатор
Член од
12 април 2010
Мислења
10.033
Поени од реакции
14.970
се согласувам со Коловрт. Српската Ќ е слична во изговор со нашата Ч. Ние велиме Чао, тие велат Ćao. По наше тоа би било Ќао.
Ć е латинизирана форма на ћ
 

Ilumious

Патник, педер, поет, администратор, масон
Член од
29 јануари 2007
Мислења
84.962
Поени од реакции
195.489
Си имаме наша транскрипција и тоа ч место ќ ми е препич.
 
Член од
8 јуни 2007
Мислења
6.102
Поени од реакции
12.199
На бројни патриоти не им е битно дали србите ги пишуваат со „ќ“ или со „ч“.
На истите веројатно им е исто дали Иран се пишува со „к“ или со „н“.

Од друга страна пак, од „сеедноста“, дојде и до ситуација, Кирил Пејчинович да биде напишан со „Ќ“.
Пример -

Е, до таму оди таа „сеедност“.
 

Crazy in Love

Here's looking at you kid.
Член од
25 јануари 2007
Мислења
23.859
Поени од реакции
25.413
Си имаме наша транскрипција и тоа ч место ќ ми е препич.
На страна фактот што и Србите ја имаат ч како буква, па така што ако требало презимето да завршува на ч, ќе било ч и на српски јазик.

Ѓ = Đ
Ќ = Ć

Не знам што не е јасно.
Тоа шо ние изговараме како ни е полесно, не значи и дека е правилно.
 

Коловрт

Озимандија
Член од
12 април 2010
Мислења
4.015
Поени од реакции
9.164
Без разлика дали ја имаат ч како буква и глас, според мене (а и според вас штом веќе велите дека ни е полесно вака), нивниот глас ћ е многу поблиску до нашето ч отколку до нашето ќ. Во македонскиот јазик, освен можеби во северните дијалекти кои чинат дијалектен континиум со српскиот и бугарскиот, не постои гласот ћ значи треба некако да се препише, а тоа обично се прави со најблиско звучниот еквивалент во македонскиот јазик. Е сега не знам како на Конески му се чуло пред 70 години, но јас денес сиве сите овие презимиња ги слушам со ч.
 

Сталкерот

Резидентен космонаут
Член од
5 јуни 2012
Мислења
5.739
Поени од реакции
7.552
Без разлика дали ја имаат ч како буква и глас, според мене (а и според вас штом веќе велите дека ни е полесно вака), нивниот глас е многу поблиску до нашето ч отколку до нашето ќ. Во македонскиот јазик, освен можеби во северните дијалекти кои чинат дијалектен континиум со српскиот и бугарскиот, не постои гласот ћ значи треба некако да се препише, а тоа обично се прави со најблиско звучниот еквивалент во македонскиот јазик. Е сега не знам како на Конески му се чуло пред 70 години, но јас денес сиве сите овие презимиња ги слушам со ч.
А Српското ч? Нели ч=/=ћ а презимињата им се пишуваат "Јовановић" , "Балашевић".
Со причина
Ч=Ч;
ћ=ќ.
 

Crazy in Love

Here's looking at you kid.
Член од
25 јануари 2007
Мислења
23.859
Поени од реакции
25.413
Воопшто не се слуша како ч изговорот, посебен изговор е, кој ние не можеме да го изговориме затоа што ја немаме таа буква во азбуката и затоа имаме соодветна замена....
Они пишуваат кућа, ние пишуваме куќа.... Сигурно не пишуваме куЧа...
 

Сталкерот

Резидентен космонаут
Член од
5 јуни 2012
Мислења
5.739
Поени од реакции
7.552
На страна фактот што и Србите ја имаат ч како буква, па така што ако требало презимето да завршува на ч, ќе било ч и на српски јазик.

Ѓ = Đ(Ђ)
Ќ = Ć(Ћ)

Не знам што не е јасно.
Тоа шо ние изговараме како ни е полесно, не значи и дека е правилно.
Баш ова(дополнив со српските кирилични букви).
 

Коловрт

Озимандија
Член од
12 април 2010
Мислења
4.015
Поени од реакции
9.164
А Српското ч? Нели ч=/=ћ а презимињата им се пишуваат "Јовановић" , "Балашевић".
Со причина
Ч=Ч;
ћ=ќ.
Да но не е тоа поентата. Работата е што и двата гласа нам ни звучат исто, или барем, не можеме да ги изговориме различно.
Еве еден друг пример.
Германците имаат глас i, но имаат и глас ü, што како глас го нема во нашиот јазик. Нам тоа ни звучи како нашето и, па затоа германскиот град München, ние го викаме Минхен, без разлика што на германски ü =/= i.

Значи, ако може од германски:
i = и
ü = и
зошто не би можело и од српско-хрватски:
ч = ч
ћ = ч
 

Crazy in Love

Here's looking at you kid.
Член од
25 јануари 2007
Мислења
23.859
Поени од реакции
25.413
Да но не е тоа поентата. Работата е што и двата гласа нам ни звучат исто, или барем, не можеме да ги изговориме различно.
Еве еден друг пример.
Германците имаат глас i, но имаат и глас ü, што како глас го нема во нашиот јазик. Нам тоа ни звучи како нашето и, па затоа германскиот град München, ние го викаме Минхен, без разлика што на германски ü =/= i.

Значи, ако може од германски:
i = и
ü = и
зошто не би можело и од српско-хрватски:
ч = ч
ћ = ч
Леле каков пример даде, врска нема примерот...
Не е исто, не е ист изговорот, не ни звучат исто, туку така подифолт го изговараме иако не е правилно, односно ни е полесно. Ако веќе одиш така буквата е измеѓу Ч и Ќ, ама никако не може да се поистовети со Ч.
И Србите не можат ни Ѓ, ни Ќ да изговорат пошто ги нема тие букви во азбуката нивна, а не за нешто друго.

Башка за ü нема соодветна замена, а за ћ има, а тоа е Ќ.
 

Коловрт

Озимандија
Член од
12 април 2010
Мислења
4.015
Поени од реакции
9.164
Леле каков пример даде, врска нема примерот...
Мислам дека е баш на место, но во ред е....

Не е исто, не е ист изговорот, не ни звучат исто, туку така подифолт го изговараме иако не е правилно, односно ни е полесно. Ако веќе одиш така буквата е измеѓу Ч и Ќ, ама никако не може да се поистовети со Ч.
Па нели токму тоа е и суштината на транскрипцијата на зборови од странските јазици - да можеме да ги напишеме со наша азбука и ги изговориме со наши гласови како што ни е нам полесно?
 
Член од
8 септември 2011
Мислења
84
Поени од реакции
23
Ние велиме Чао, тие велат Ćao. По наше тоа би било Ќао.
Со ќ, ѓ се предаваат приближните гласови и од другите јазици (на пр. од италијанскиот): Ќано, Ѓовани, Ѓенова и слично.
Блаже Конески
Граматика на македонскиот литературен јазик - Скопје: Детска радост, 1999
 

MEDDLE

уставен кривичар
Член од
19 февруари 2008
Мислења
1.995
Поени од реакции
1.406
Не ве нервира што во последно време сите српски презимиња ги пишуваат со Ч. барем по билбордиве и на kirilica.com.mk i kurir.com.mk.

На пример Тијана Дапчевич, Жељко Јоксимович....
Ај шо ме нервира коа тоа ќе го напишат, него од такт ме вади што и покрај тоа што знаат каква глупост напишале, дотичнине новинари, истите тие, ако стане збор да го прочитаат презимето што завршува на „Ќ“, тоа исто „Ќ“ го читаат небаре да е стаено на почеток на зборот, онака меко и лигаво „ќ“ - небаре читаат „ќенеф“, а не на пр. Дулиќ, Дабиќ, Јоксимовиќ, Дапчевиќ и шо ти јас знам..

Не ми е јасно зошто тоа го прават?!?!
 
S

Sheldon Cooper

Гостин
Jас намерно ги пишувам со ч, нема да им одам по ќеф па да си го кривам jазикот за да го доловам нивното ќ/ч кое каj нас како вокал го нема. Многу поблизу е до ч отколку до ќ. За ова се испокарав со професорката по македонски, ме тераше да го пишувам со ќ а да го изговарам некако чудно како тоа што го прават самите срби. Епа нема!
--- надополнето: 3 септември 2012 во 20:20 ---
Ај шо ме нервира коа тоа ќе го напишат, него од такт ме вади што и покрај тоа што знаат каква глупост напишале, дотичнине новинари, истите тие, ако стане збор да го прочитаат презимето што завршува на „Ќ“, тоа исто „Ќ“ го читаат небаре да е стаено на почеток на зборот, онака меко и лигаво „ќ“ - небаре читаат „ќенеф“, а не на пр. Дулиќ, Дабиќ, Јоксимовиќ, Дапчевиќ и шо ти јас знам..

Не ми е јасно зошто тоа го прават?!?!
Извини, не посетувале србомански курсеви за правилен изговор на српското ќ кое во македонскиот вокален систем го нема. Ако го пишуваме како ќ тогаш треба да го изговараме како ќ т.е како она ќ во ќенеф.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom