Остај тоа што се пишува на форум. Еве еден отвори тема Видео Погорец. Ако веруваш на се` што е пишано на форум, блазе си ти. Кај нас е Видиќ, а англичаните го немаат гласот Ќ и затоа го читаат Видич.Па со Ќ завршуваат српските презимиња,а гледам има многу што ги пишуваат со Ч пр.во фан клуб:Манчестер никој нема напишано Видиќ туку сите Видич.
Pa dobro vie od angličanite li preveduvate primer Mačeda neli e Makeda na italijanski?Остај тоа што се пишува на форум. Еве еден отвори тема Видео Погорец. Ако веруваш на се` што е пишано на форум, блазе си ти. Кај нас е Видиќ, а англичаните го немаат гласот Ќ и затоа го читаат Видич.
Добро буквалисту, пример дадов, океј? Не ќе ти го редам цел тим сега.Pa dobro vie od angličanite li preveduvate primer Mačeda neli e Makeda na italijanski?
Зависи како збориш.Нема ние што да сменуваме тие си ги имаат со Ќ.Во изговорот се слуша Ч ама во пишувањето да си остане Ќ.![]()
Пишувам Ќ (правилно е тоа), изговарам Ч... крај на муабетот....
Македонскиот и српскиот јазик се различни колку и некој да се обидел да ги асимилира своевремено. Мене пак искрено не ми е јасна возбуденоста на македонците за транскрипцијата на српските кирилични специфични букви како тврдото Ч. Тоа ми е исто ко да се запенавам зошто бугарите го задржале немиот звук од старословенски а ние не. Јазикот е наш и го говориме ние... туѓите си се туѓи, и ќе си ги транскрибираме како ни е мерак. Ако може Дојчланд да биде Германија, и ако може “Krungthep Mahanakon Bovorn Rattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokpop Noparatratchatathani Burirom Udomratchanivetmahasatan Amornpiman Avatarnsatit Sakkathattiyaavisnukarmprasit“ да биде Бангкок, тогаш секако и Џокович може да биде како мене ми е мерак.Може сум неписмен но до ден денешен неможам да ја согледам разликата помеѓу обичната „Ч“ и „Ћ“. Едноставно знам само дека „Ћ“ се употребува таму кај што на Македонски би стоело „Ќ“ или сличен звук. Пример „КИРИЛИЦА“ каде „КИ“=„Ќ“ (нели правопис де), на српски ова би било „ЋИРИЛИЦА“ а не „ЧИРИЛИЦА“.
јбг повеќе се збунив сега. :tv:
За ова си во право, ако на мене ми звучи како „Ч“ зошто да не смеам да пишам како „Ч“ освен ако во Македонскиот има нешто за правопис. :smir:Македонскиот и српскиот јазик се различни колку и некој да се обидел да ги асимилира своевремено. Мене пак искрено не ми е јасна возбуденоста на македонците за транскрипцијата на српските кирилични специфични букви како тврдото Ч. Тоа ми е исто ко да се запенавам зошто бугарите го задржале немиот звук од старословенски а ние не. Јазикот е наш и го говориме ние... туѓите си се туѓи, и ќе си ги транскрибираме како ни е мерак. Ако може Дојчланд да биде Германија, и ако може “Krungthep Mahanakon Bovorn Rattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokpop Noparatratchatathani Burirom Udomratchanivetmahasatan Amornpiman Avatarnsatit Sakkathattiyaavisnukarmprasit“ да биде Бангкок, тогаш секако и Џокович може да биде како мене ми е мерак.
МалкуЗа ова си во право, ако на мене ми звучи како „Ч“ зошто да не смеам да пишам како „Ч“ освен ако во Македонскиот има нешто за правопис. :smir:
Инаку не давај „Српска“ димензија на се, овде зборуваме за Српски, Хрватски, Босански, Руски, Белоруски и Украински. А немата буква што ја има во Рускиот и Бугарскиот ја има и во Макеоднските дијалекти.
Инаку се друго ти е на место.