Книжарници...

Која книжарница ви е омилена...


  • Вкупно гласачи
    102

GoGo*

LSS
Член од
10 јуни 2008
Мислења
564
Поени од реакции
18
Матица,бидејќи според мене најмногу се снабдени со книги.:pipi:
 

Вештица

love&reason
Член од
2 јануари 2009
Мислења
1.524
Поени од реакции
856
Ја сакам најмногу Култура затоа што е издавачка куќа на Венко Андоновски.
И има преведено колекција од Достоевски.
 
Член од
12 јули 2008
Мислења
161
Поени од реакции
9
Najdobri knizarnici, so najusluzni prodavaci i so najgolem kvalitet, odnosno najmala profiterska orientiranost koga se vo prasanje prevodite od stranski jazik se: Kultura, Tabernakul, Ili-Ili, Magor, Tri i na krajot Matica makedonska koja namesto kvalitet najcesto nudi mediumska propaganda i marketinska invazija.
 

BJK

\m/ Master of Puppets \m/
Член од
21 јуни 2008
Мислења
470
Поени од реакции
23
tabernakul. bidejki imaat i dosta dobra ponuda i nekoi dela za umetnost koi nikade drugo gi nema a plus i odnesuvanjeto sprema musteriite e izvonredna. a ne kako vo kultura, potocno onaa sto e vo plostadot kade sto nema nikakva ljubeznost od vrabotenite. em pari si davas em gratis uste kotek da ti davet :D
 

ladyinred

illusion.
Член од
17 декември 2008
Мислења
33
Поени од реакции
0
Дел книгите ги порачувам преку нет, но сепак и како книжара најпогодни ми се Три, најуслужливи ми се, не прават проблеми доколку некоја од книгите на нет не им е во продажба моментално, и имаат добар избор. :]
 
Член од
29 септември 2011
Мислења
4
Поени од реакции
1
1. Кога помислувате на македонска издавачка куќа, на кого помислувате?

2. Кои се вашите омилени издавачи што имаат сеопфатно: најквалитетна корица, најпрегледен фонт, најубав дизајн, најквалитетна хартија, итн.?
 

PMS

карпошова ќерка
Член од
28 септември 2011
Мислења
23
Поени од реакции
17
matica - najlos prevod (nekoj si Paskal imaat tamu preveduvac, koga ke vidam kniga so negov prevod, ne ja kupuvam), slabo i neredovno si gi isplakaat preveduvacite, dobar dizajn imaat, so fontot nekad znaat da napraat utka golema, da go stavat presiten, cenite im se super
ikona - ceni nenormalni, hartijata nisto posebno, dizajn sekogas iskopiran od ogrinalot, kasnat so isplakanje na preveduvacite so meseci, font siten
tri - koga imaat popust se isplati da se kupat po nekolku knigi zasto sekogas imaat dobar izbor, ne mozam da se setam deka mi smetal nekogas nivni font, i oni ne isplakaat redovno za prevodi
 
Член од
29 септември 2011
Мислења
4
Поени од реакции
1
Да, а вака - некоја добра? :)

Еве, на пример, да не ги земеме преводите предвид. Издавачи што издаваат македонски автори. Кои од нив се исцело (по)квалитетни? Во чие издание би сакала да ги читаш тие автори?

Фала за одговорот ;)
 

PMS

карпошова ќерка
Член од
28 септември 2011
Мислења
23
Поени од реакции
17
paaa, tesko prasanje, ajde neka bide Tri
 
D

D_NazGUL

Гостин
Зарем и такви има кај нас? Издавачки куќи во Македонија - смешки живи. ;)
Стрикно литература на англиски. Преводот како прво на македонски е катастрофа, а како второ нажалост се губи од оригиналноста со преводот, затоа што немаме адекватна замена за голем број на зборови во англискиот јазик.
 

PMS

карпошова ќерка
Член од
28 септември 2011
Мислења
23
Поени од реакции
17
македонскиот јазик е побогат отколку што си мислите, и све што е на англиски може соодветно да си се преведе. е тоа што во МК преведуваат ојлевди и дојлевци без филолошки завршено, со слаб речник, граматика нула, и врска немање од синтакса, тоа е друг проблем. преведувачи асални у земјава на прсти се бројат, ама неписмените преведувачи и студентаријана за 50 евра што преведува 120 страни го рушат рејтингот
 
Член од
5 февруари 2007
Мислења
10.719
Поени од реакции
13.438
Зарем и такви има кај нас? Издавачки куќи во Македонија - смешки живи. ;)
Стрикно литература на англиски. Преводот како прво на македонски е катастрофа, а како второ нажалост се губи од оригиналноста со преводот, затоа што немаме адекватна замена за голем број на зборови во англискиот јазик.
My dear lad, I could not agree more.
Најчесто лесната литература ја зимам во оригинал верзија (англиски пред се`) па попознативе класици на српско-хрватски - имаат каде каде повеќе школо позади отколку ние. Македонска, хммм некој човек -преведувач од препорака, ништо повеќе.
Назад на темата.
Due to some circumstances, ги земам најчесто од икона, зошто таму оригиналот е оригинал. Задобри преводи најчесто наидувам на Табернакул, ако сум за добра длабинскофилозофска книга - или-или. Според мене овие три се издвојуваат од другите. Сеа гледам и Матица почнува да воведува странско па чат пат ѕирнувам и таму нешто.ТРИ, имаат добри наслови но во попуст може да привлечат далеку повеќе народ.

Инаку библиотекарски речено, тоа што падне (најчесто избефнувам ѓурѓи и преведени матици).
--- надополнето: Sep 29, 2011 10:56 AM ---
македонскиот јазик е побогат отколку што си мислите, и све што е на англиски може соодветно да си се преведе. е тоа што во МК преведуваат ојлевди и дојлевци без филолошки завршено, со слаб речник, граматика нула, и врска немање од синтакса, тоа е друг проблем. преведувачи асални у земјава на прсти се бројат, ама неписмените преведувачи и студентаријана за 50 евра што преведува 120 страни го рушат рејтингот
Тоа е продуктот за неценењето на трудот на експертите. Замисли, едно евро за страна превод. Па кој будала ќе преведува белетристика со завршен факултет и поминати години и години искуство во тој домен?
 

PMS

карпошова ќерка
Член од
28 септември 2011
Мислења
23
Поени од реакции
17
My dear lad, I could not agree more.
Најчесто лесната литература ја зимам во оригинал верзија (англиски пред се`) па попознативе класици на српско-хрватски - имаат каде каде повеќе школо позади отколку ние. Македонска, хммм некој човек -преведувач од препорака, ништо повеќе.
Назад на темата.
Due to some circumstances, ги земам најчесто од икона, зошто таму оригиналот е оригинал. Задобри преводи најчесто наидувам на Табернакул, ако сум за добра длабинскофилозофска книга - или-или. Според мене овие три се издвојуваат од другите. Сеа гледам и Матица почнува да воведува странско па чат пат ѕирнувам и таму нешто.ТРИ, имаат добри наслови но во попуст може да привлечат далеку повеќе народ.

Инаку библиотекарски речено, тоа што падне (најчесто избефнувам ѓурѓи и преведени матици).
--- надополнето: Sep 29, 2011 10:56 AM ---

Тоа е продуктот за неценењето на трудот на експертите. Замисли, едно евро за страна превод. Па кој будала ќе преведува белетристика со завршен факултет и поминати години и години искуство во тој домен?
еве ја сум една од тие будали :D (со филолошки сум, англиски и македонски), за евро страна мал формат, да не речам 0,05 денари од карактер, не ми се исплати, али ко за втора работа, и плус 12 000 месечно надвор од платата, ок е, не одзема многу време, со белетристика нема многу мозгање, така да, терај магарето... поарно 12 000 за саат-два преведување во денот, отколку 9000 ко професорка во приватно школо и 4 саати држење часови. исплатата касни со месеци, ама кога тогаш парите ги исплаќаат. иначе преведувам баш за една од трите издавачки куќи што ги наведе како асални
 

Kajgana Shop

На врв Bottom