My dear lad, I could not agree more.Зарем и такви има кај нас? Издавачки куќи во Македонија - смешки живи.
Стрикно литература на англиски. Преводот како прво на македонски е катастрофа, а како второ нажалост се губи од оригиналноста со преводот, затоа што немаме адекватна замена за голем број на зборови во англискиот јазик.
Тоа е продуктот за неценењето на трудот на експертите. Замисли, едно евро за страна превод. Па кој будала ќе преведува белетристика со завршен факултет и поминати години и години искуство во тој домен?македонскиот јазик е побогат отколку што си мислите, и све што е на англиски може соодветно да си се преведе. е тоа што во МК преведуваат ојлевди и дојлевци без филолошки завршено, со слаб речник, граматика нула, и врска немање од синтакса, тоа е друг проблем. преведувачи асални у земјава на прсти се бројат, ама неписмените преведувачи и студентаријана за 50 евра што преведува 120 страни го рушат рејтингот
еве ја сум една од тие будали (со филолошки сум, англиски и македонски), за евро страна мал формат, да не речам 0,05 денари од карактер, не ми се исплати, али ко за втора работа, и плус 12 000 месечно надвор од платата, ок е, не одзема многу време, со белетристика нема многу мозгање, така да, терај магарето... поарно 12 000 за саат-два преведување во денот, отколку 9000 ко професорка во приватно школо и 4 саати држење часови. исплатата касни со месеци, ама кога тогаш парите ги исплаќаат. иначе преведувам баш за една од трите издавачки куќи што ги наведе како асалниMy dear lad, I could not agree more.
Најчесто лесната литература ја зимам во оригинал верзија (англиски пред се`) па попознативе класици на српско-хрватски - имаат каде каде повеќе школо позади отколку ние. Македонска, хммм некој човек -преведувач од препорака, ништо повеќе.
Назад на темата.
Due to some circumstances, ги земам најчесто од икона, зошто таму оригиналот е оригинал. Задобри преводи најчесто наидувам на Табернакул, ако сум за добра длабинскофилозофска книга - или-или. Според мене овие три се издвојуваат од другите. Сеа гледам и Матица почнува да воведува странско па чат пат ѕирнувам и таму нешто.ТРИ, имаат добри наслови но во попуст може да привлечат далеку повеќе народ.
Инаку библиотекарски речено, тоа што падне (најчесто избефнувам ѓурѓи и преведени матици).
--- надополнето: Sep 29, 2011 10:56 AM ---
Тоа е продуктот за неценењето на трудот на експертите. Замисли, едно евро за страна превод. Па кој будала ќе преведува белетристика со завршен факултет и поминати години и години искуство во тој домен?