Има проблем во самава тема, ко прво сосема погрешен е насловот на темата, сè заради то шо во македонскиот јазик нема соодветен превод, односно збор за
„NICE GUY“. Добар маж, или добро момче кога е млад, нема апсолутна никаква вркса со
„NICE GUY“, значи апсолутно, тотално, никаква поврзаност.
Американската дефиницја за „NICE GUY“ не постои во МК, освен некои 0.01% изроди во СКОПЈЕ.
Дискутирате и давате негативно, односно лошо и погрдно значење на зборот
„добар маж“,
„good man“, и само наштетувате на општеството, оти
„аха nice guy, добро момче превод, така нека оди, ме боли пичката, курот“.
Исто како за Сорен Киркегор (разликата е овде шо има превод), за кого имаме најточен превод за неговото презиме од сите европски држави, односно онака најблиску како го изговараат данците, ама некоја ретарда се одлучи да го пишува и кажува како Сорен
КИРКЕГАРД, зато шо е недарбина тешка како и сите останати други.