- Член од
- 29 јуни 2014
- Мислења
- 26.550
- Поени од реакции
- 43.494
стај аутологин и готово, мене така ми е наместено, да не морам да го куцам секој ден
Абе не знае каде девојка/жена му го запишала пасвордот.Што ви е бе со бришењево пасворди? Не сте свесни дека пасвордот во суштина не ви е само за физичко спречување на некој да влезе во вашиот комп, туку и мрежно! Не бидете мрзи и пишувајте си го пасвордот.
На домашен да ама на службен пасворд аутологин не башстај аутологин и готово, мене така ми е наместено, да не морам да го куцам секој ден
Преводот е во .vob фајловите, мултиплексиран со видеото и аудиото. И тоа во сите со ист индекс каде што е филмот, тоа се најголемите фајлови.Кога ќе го отворам фолдер има еден куп IFO фајлови и врска немам кој е фајлот со преводите
Eве ги сите IFO фајлови
Спаси човек и напраи добро дело пред господ.Јас знам, две пивца честиш и решен проблем.
Инаку видеово убаво си кажува дека не е за тоа, ама си го скокнал тој дел. Барај на гугл како да избришеш пасворд. Или опција 1.![]()
Бидејќи не се разбирам во ова пробував нешто и го снимив преводот ама кога ќе го отвориш во текст документ немаше ништо.Преводот е во .vob фајловите, мултиплексиран со видеото и аудиото. И тоа во сите со ист индекс каде што е филмот, тоа се најголемите фајлови.
Дали направи OCR на преводот во Subtitle Edit?
Спаси човек и напраи добро дело пред господ.
Не е мој лап-топот, на девојка ми е, сакаше да и тргнам password, ја го до усрав, и стаив 2 password-и сеа.![]()
Цинцар еден, за две пива сакаш мејловите на девојка ти да ги читаш? Неќе моќи. Цената е сега 4 пива (+ превоз). Не верувам во господ јас.Спаси човек и напраи добро дело пред господ.
Не е мој лап-топот, на девојка ми е, сакаше да и тргнам password, ја го до усрав, и стаив 2 password-и сеа.![]()
Конечно успеав ОCR кликнав се направи преводот го снимив ама е хироглифи дури и во плеер кога се менува на кирилица е таков ништо не се разбира што пишува.Преводот е во .vob фајловите, мултиплексиран со видеото и аудиото. И тоа во сите со ист индекс каде што е филмот, тоа се најголемите фајлови.
Дали направи OCR на преводот во Subtitle Edit?
Да, треба. И веќе ти имаше кажано @moongoses ама ти си познат по слабо следење на инструкции.Да не треба нешто плус да се клине во таа програмата Subtitle Edit?
Одам Spell check -> Get dictionaries, бирам таму македонски и download пишува Unable connect to extension service openoffice.org ми пишува, пак уште еднаш пробувам и Download faled пишува.Да, треба. И веќе ти имаше кажано @moongoses ама ти си познат по слабо следење на инструкции.
Оди Spell check -> Get dictionaries
Прегледај го приврзокот 249828
Најди го Macedonian и кликни Download
Прегледај го приврзокот 249829
Потоа пред да правиш OCR одбери Macedonian
Прегледај го приврзокот 249830
Оди овдеОдам Spell check -> Get dictionaries, бирам таму македонски и download пишува Unable connect to extension service openoffice.org ми пишува, пак уште еднаш пробувам и Download faled пишува.
Второто не го штиклирај, читаш ли што пишува?? Ја па тебе најдов да те прашувам дали читаш, тоа веќе се докажа дека не ти е баш најјака страна.И пак не излезе како што треба преводот. Ги штиклирав тие сите 4 под тоа за бирање Dictionary и почна на скоро секоја реченица да ми дава Spell check и е напорно како за мене тоа секоја реченица да земам да пишувам, поправам букви
Се откажувам од ова.