Сакам да знам!

Т

Триптико

Гостин
Може требаше во ЧДА :cautious: Ме интересира, зошто New York е Њу Јорк, а New Zealand е Нов Зеланд?:confused:
 
  • Ми се допаѓа
Reactions: aye

kazioX

Примерен форумџија
Член од
28 април 2011
Мислења
3.859
Поени од реакции
10.703
Кај можам да извадам студентска карта за јсп во близина на Карпош? Или листа со места некој ако може да ми даде.
 
Член од
13 јули 2010
Мислења
2.795
Поени од реакции
6.209
Може требаше во ЧДА :cautious: Ме интересира, зошто New York е Њу Јорк, а New Zealand е Нов Зеланд?:confused:
не би знаел која е причината но градовите вообичаено не ги преведуваат, Њурок, Њуџерси, Њухемшир....., додека државите ги преведуваат Нов Зеланд, Нова Шкотска....
 
Т

Триптико

Гостин
не би знаел која е причината но градовите вообичаено не ги преведуваат, Њурок, Њуџерси, Њухемшир....., додека државите ги преведуваат Нов Зеланд, Нова Шкотска....
Добро, само нешто е чудно. (ова не значи дека се согласувам со добро :) ) Примери:

- New York преведено е Њујорк (во претходниот пост "утнав"), а би требало да биде Њу Јорк
- Newcastle преведено е Њукасл и објаснување што најдов: па и оригиналот бил еден збор (?!?). А замисли, Newcastle всушност е Newcastle upon Tyne. И позбунувачко, не постои еден таков град, туку:

И сите се во Англија. Како ќе знае читателот на точно кој град се мисли?

А државите не се баш преведени (само напишани со наши букви). Пример: А(в)/(ф)ганистан (ова не е никаков превод, плус народот таму се Афгани, а не Авгани). Ова важи за сите ...стан држави. Мислиш цела зграда се :D Австрија исто не е преведено (значи Источно кралство)...Или, како е поточно: Ел Салвадор или само Салвадор? А Исланд? Ова не е превод.

Покрај ова, со Исланд се сетив на уште нешто чудно.
Acer, Toshiba, Asus...се трговски марки и нема преведување ( Кока кола во Русија...далеку сме ние од тоа). Друго е смешното :) Како е можно Acer (оригинал напишано) Ејсер (изговор според напишаното), а Asus (оригинал напишано), и Асус изговор? :facepalm: Се откажувам, заеби :confused:
 
Член од
13 јули 2010
Мислења
2.795
Поени од реакции
6.209
Добро, само нешто е чудно. (ова не значи дека се согласувам со добро :) ) Примери:

- New York преведено е Њујорк (во претходниот пост "утнав"), а би требало да биде Њу Јорк
- Newcastle преведено е Њукасл и објаснување што најдов: па и оригиналот бил еден збор (?!?). А замисли, Newcastle всушност е Newcastle upon Tyne. И позбунувачко, не постои еден таков град, туку:

И сите се во Англија. Како ќе знае читателот на точно кој град се мисли?

А државите не се баш преведени (само напишани со наши букви). Пример: А(в)/(ф)ганистан (ова не е никаков превод, плус народот таму се Афгани, а не Авгани). Ова важи за сите ...стан држави. Мислиш цела зграда се :D Австрија исто не е преведено (значи Источно кралство)...Или, како е поточно: Ел Салвадор или само Салвадор? А Исланд? Ова не е превод.

Покрај ова, со Исланд се сетив на уште нешто чудно.
Acer, Toshiba, Asus...се трговски марки и нема преведување ( Кока кола во Русија...далеку сме ние од тоа). Друго е смешното :) Како е можно Acer (оригинал напишано) Ејсер (изговор според напишаното), а Asus (оригинал напишано), и Асус изговор? :facepalm: Се откажувам, заеби :confused:
државите кои содржат new
 
Т

Триптико

Гостин
државите кои содржат new
Само тие се преведуваат? :pos: Другите не заслужиле. Ако некој читал Хари Потер (Грнчаровски по нашки :ROFLMAO:) во македонскиот превод на книгите во издаваштво на Култура, а преведени од страна на Благородна Богоеска-Анчевска, Оливер Јордановски и Лавинија Шувака, се среќаваме со интересни преводи на имињата на ликовите и местата.
На пример: Хермиона Грејнџер (Hermione Granger) станува Хермиона Желбогорска; Северус Снејп (Severus Snape) станува Северус Зајадливски; Ремус Лупин (Remus Lupin) станува Ремус Волков; Слитерин (Slytherin) станува Змијолик; Грифиндор (Gryffindor) станува Орлолав итн. :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
 

Bojan Van Buuren

Колектор
Член од
11 април 2008
Мислења
8.394
Поени од реакции
12.058
Да не знае некој шо пари на пазар се оние кантичињата бензин за пунење зипо упаљач ?
 
Член од
13 јули 2010
Мислења
2.795
Поени од реакции
6.209
Гледајќи го Fight Club по којзнае кој пат, ми дојде идеја од која ми идеше да се удрам толку силно што нема да знам што ме удрило. Што ако @ZOTE и @Атеист се едно?
 

Атеист

Дежурен Шаман
Член од
2 февруари 2010
Мислења
7.682
Поени од реакции
4.921
Гледајќи го Fight Club по којзнае кој пат, ми дојде идеја од која ми идеше да се удрам толку силно што нема да знам што ме удрило. Што ако @ZOTE и @Атеист се едно?
Моли бога да се едно, една тупаница ќе добиеш, ако се двајца, две. Па сеа ти види..... :P
 
Член од
23 октомври 2011
Мислења
887
Поени од реакции
2.207
Може требаше во ЧДА :cautious: Ме интересира, зошто New York е Њу Јорк, а New Zealand е Нов Зеланд?:confused:
Затоа што немаме законски установена регулација што ќе се транскрибира , а што ќе се преведува. Оставено е на институциите, издавачките куќи и медиумите сами да одлучат што ќе остават во оригинал или ќе преведат . Њујорк кај нас го пишуваме слеано бидејќи е навлезен одамна во говорена, но не и преку пишана форма.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom