Anco
За солун ДА, ЗА срем НЕ
- Член од
- 1 ноември 2011
- Мислења
- 8.604
- Поени од реакции
- 15.409
кој за награда доби место-професор од Економски ФакултетВанчо??????????????????
кој за награда доби место-професор од Економски ФакултетВанчо??????????????????
не би знаел која е причината но градовите вообичаено не ги преведуваат, Њурок, Њуџерси, Њухемшир....., додека државите ги преведуваат Нов Зеланд, Нова Шкотска....Може требаше во ЧДАМе интересира, зошто New York е Њу Јорк, а New Zealand е Нов Зеланд?
![]()
Добро, само нешто е чудно. (ова не значи дека се согласувам со доброне би знаел која е причината но градовите вообичаено не ги преведуваат, Њурок, Њуџерси, Њухемшир....., додека државите ги преведуваат Нов Зеланд, Нова Шкотска....
државите кои содржат newДобро, само нешто е чудно. (ова не значи дека се согласувам со добро) Примери:
- New York преведено е Њујорк (во претходниот пост "утнав"), а би требало да биде Њу Јорк
- Newcastle преведено е Њукасл и објаснување што најдов: па и оригиналот бил еден збор (?!?). А замисли, Newcastle всушност е Newcastle upon Tyne. И позбунувачко, не постои еден таков град, туку:
- Newcastle, Shropshire (Newcastle on Clun), a village (and parish) in south Shropshire
- Newcastle-under-Lyme, the principal town of the Borough of Newcastle-under-Lyme, Staffordshire
- Newcastle-under-Lyme (borough), a local government district with borough status in Staffordshire
- Newcastle-under-Lyme (UK Parliament constituency), a constituency represented in the House of Commons
- Newcastle-under-Lyme Rural District, a rural district in the county of Staffordshire
И сите се во Англија. Како ќе знае читателот на точно кој град се мисли?
- Newcastle upon Tyne, a city in Tyne and Wear
- Newcastle upon Tyne City Centre, the central business district of Newcastle upon Tyne
- Newcastle upon Tyne Central (UK Parliament constituency), a constituency represented in the House of Commons
- Newcastle-upon-Tyne (UK Parliament constituency), a former Borough constituency in the county of Northumberland
А државите не се баш преведени (само напишани со наши букви). Пример: А(в)/(ф)ганистан (ова не е никаков превод, плус народот таму се Афгани, а не Авгани). Ова важи за сите ...стан држави. Мислиш цела зграда сеАвстрија исто не е преведено (значи Источно кралство)...Или, како е поточно: Ел Салвадор или само Салвадор? А Исланд? Ова не е превод.
Покрај ова, со Исланд се сетив на уште нешто чудно.
Acer, Toshiba, Asus...се трговски марки и нема преведување ( Кока кола во Русија...далеку сме ние од тоа). Друго е смешнотоКако е можно Acer (оригинал напишано) Ејсер (изговор според напишаното), а Asus (оригинал напишано), и Асус изговор?
Се откажувам, заеби
![]()
Само тие се преведуваат?државите кои содржат new
Затоа што немаме законски установена регулација што ќе се транскрибира , а што ќе се преведува. Оставено е на институциите, издавачките куќи и медиумите сами да одлучат што ќе остават во оригинал или ќе преведат . Њујорк кај нас го пишуваме слеано бидејќи е навлезен одамна во говорена, но не и преку пишана форма.Може требаше во ЧДАМе интересира, зошто New York е Њу Јорк, а New Zealand е Нов Зеланд?
![]()
Vo sekoja menuvacnica...Kade vo skopje moze da se razmeni levovi za denari ili evra seedno?