Измислен превод на интернационализми

  • Креатор на темата Креатор на темата Channar
  • Време на започнување Време на започнување
Капе Верде се поранешни Зеленортски Острови. Do your homework dude.

И звучи глупо али за некои збори мора сепак. Ама ретко кои...
 
Ако Норвежанец е за Норвешки жител, како е за жител на Брег на Слоновата Коска?
Брегослоновокоскач???:)
Ова можеби не е за тука ама да прашам
И уште нешто ме интересирало, зошто Београд е Белград, a Њу Јорк не е Нов Јорк
 
Компетитивно-натпреварувачко.
Сервис-услуга.
Пролиферација-ширење.
Профит-добивка.
Продукт-производ.
Бенефит-благодет.
Превенција-спречување.
Менаџирање-управување.
Ривали-противници.
Детерминација-одредување.
Фокусирање-сосредочување.
Бизнис-работа.
Експлоатира-искористи.
 
Ако Норвежанец е за Норвешки жител, како е за жител на Брег на Слоновата Коска?
Брегослоновокоскач???:)
Ова можеби не е за тука ама да прашам
И уште нешто ме интересирало, зошто Београд е Белград, a Њу Јорк не е Нов Јорк
Поради блискоста на овој град. Њу Јорк 3јца Македонци во животот го имале видено, зошто би го одомаќиле? Зошто е Њу Кастл а не Нов замок? Иначе ова прашање ти е за во „Колку ја познаваме македонската граматика?“
 
А од кога компјутер, авион и останатите спомнати зборови се интернационализми??? Дали исто се викаат на француски, германски, португалски, кинески??
Или се работи за поистоветување англосаксонски со интернационализам?

И како би се превеле новите зборови, ако не се измисли соодветен нов збор?
Хрватите одлично си ја завршуваат работата по тој случај. Тоа ако некому звучи чудно и различно од српскиот, негов проблем. И фински звучи чудно, па не му пречи никому, најмалку на финците.
 
Тоа повеќе би идело за вонземјанин:)
Јас би играл со „вселенаут“, бидејќи и двете верзии, руската и американската го имаат суфиксот „аут“ врз зборот кој означува вселена. Мое некое гледиште.
Колку што разбирам англиски тоа аут би било надвор.
Значи буквален превод би бил надвор во вселената или скратено
вселендвор.
Хехе Хрватите лајна нека јадат за овај збор;)
П.с како се вика на хрватски всушност?
 
Тоа повеќе би идело за вонземјанин:)
Колку што разбирам англиски тоа аут би било надвор.
Значи буквален превод би бил надвор во вселената или скратено
вселендвор.
Хехе Хрватите лајна нека јадат за овај збор;)
П.с како се вика на хрватски всушност?

Ауууу вселендвор колку моќноооооо звучииии
--- надополнето: 27 февруари 2013 во 12:17 ---
Капе Верде се поранешни Зеленортски Острови. Do your homework dude.

И звучи глупо али за некои збори мора сепак. Ама ретко кои...

Мислев на овој
http://goo.gl/BxTGi
 
Хрватите измислуваат зборови (или у најмала рака, ги вадат од некои затуцани дијалекти) за да покажат колку тоа јазикот им се разликува од српскиот. И успеаја да го претворат јазикот во еден хибрид кој е страшен (а мене лично и одвратен) за слушање. Словенечкиот е ангелски за нивниот.
Ka je bilo? Tko je to? Awwww...

Земјопис - географија
Богословија - теологија
Гласноговорник - портпарол...
--- надополнето: 27 февруари 2013 во 01:44 ---

Подвижен звук од далечината.

„-Каков подвижен звук од далечината имаш?
-HTC бе брат, најбољи е, немат ехо.“

Дечко, си измешал ти нешто. Хрватите не патат од комплекси па да докажуваат колку тоа јазикот им се разликува од Српскиот. Патем, Хрватскиот јазик СЕ разликува од Српскиот. Во врска со Словенечкиот каков е незнам, не го разбирам јазикот.
Друга работа. Хрватите се пример како треба со јазикот и треба така да се прави, а не уште англицизми ми користат луѓево. BTW, WTF, OK... ало бе, каде се наоѓате? Мрш во Англија ако вака се изразувате.
Уште нешто за Хрватскиот јазик. Не е "ka je bilo" туку "kaj je bilo" и ова не е Хрватски литературен јазик, туку Загрепски дијалект, односно "Пургерски". Не зборуваат во цел Загреб вака, туку во делови од него.
Tko? Што ти пречи пак овде? Исто како некој Хрват да каже дека зборчето "кој" е глупаво и смешно и дека се обидуваме да го направиме јазикот различен од Српскиот (ко). Ти ќе го сватиш како навреда ова, нели? И тоа голема навреда, затоа што ама баш ниеден јазик не потекнува од Српскиот и во иднина немој да кажуваш ваква глупост, ќе ти се смеат.

Српскиот јазик потекнува од Македонскиот, а и Хрватскиот исто така, но дефинитивно Хрватите не се замараат со Србите колку што ти се замараш, очигледно. :)
 
Ако Норвежанец е за Норвешки жител, како е за жител на Брег на Слоновата Коска?
Брегослоновокоскач???:)
Ова можеби не е за тука ама да прашам
И уште нешто ме интересирало, зошто Београд е Белград, a Њу Јорк не е Нов Јорк
Инаку не се пишува Њу Јорк туку Њујорк, а Њу Џерси се пишува Њу Џерси а не Њуџерси. Глупави правила, ама тоа е нашиот јазик.
 
Дечко, си измешал ти нешто. Хрватите не патат од комплекси па да докажуваат колку тоа јазикот им се разликува од Српскиот. Патем, Хрватскиот јазик СЕ разликува од Српскиот. Во врска со Словенечкиот каков е незнам, не го разбирам јазикот.
Друга работа. Хрватите се пример како треба со јазикот и треба така да се прави, а не уште англицизми ми користат луѓево. BTW, WTF, OK... ало бе, каде се наоѓате? Мрш во Англија ако вака се изразувате.
Уште нешто за Хрватскиот јазик. Не е "ka je bilo" туку "kaj je bilo" и ова не е Хрватски литературен јазик, туку Загрепски дијалект, односно "Пургерски". Не зборуваат во цел Загреб вака, туку во делови од него.
Tko? Што ти пречи пак овде? Исто како некој Хрват да каже дека зборчето "кој" е глупаво и смешно и дека се обидуваме да го направиме јазикот различен од Српскиот (ко). Ти ќе го сватиш како навреда ова, нели? И тоа голема навреда, затоа што ама баш ниеден јазик не потекнува од Српскиот и во иднина немој да кажуваш ваква глупост, ќе ти се смеат.

Српскиот јазик потекнува од Македонскиот, а и Хрватскиот исто така, но дефинитивно Хрватите не се замараат со Србите колку што ти се замараш, очигледно. :)
Френдице, сори, ама и ти си ја помешала некаде брзината во врска со англицизмите во хрватскиот јазик.И да, премногу прочистување на јазикот доведува до негова извештаченост, што конкретно кај Хрватите мене ми изгледа смешно.Но, тоа не е наш проблем, да се концентрираме ние на нашата мака со јазикот македонски.Во право си за употребата на англицизмите кај нас и би требало да се внимава секако, меѓутоа мислам дека тие треба да се заменат со наши зборови доколку постојат соодветни, се разбира.За твојата забелешка околу BTW, WTF и OK постојат такви: ПАТЕМ, ШТО ПО ЃАВОЛИТЕ (или КОЈ КУР:icon_lol:) и ВО РЕД, но сметам дека никој не се осмелува да ги употреби.Толку околу аглиските зборови.
Мојот став во врска со интернационализмите.
Измислениот превод на интернационализми како што гласи насловот на темава не е проблем, си имаме ние соодветни зборови како замена за нив (bucio имаше наведено одлични примери погоре ), но никој не се труди да ги употребува бидејќи луѓето сакаат да се истакнат во одредена средина колку тоа тие се начитани и образовани итн.Ако сакаме јазикот да ни биде чист треба да поработиме на овој проблем и да си користиме македонски зборови.Доколку се појави пак збор за кој немаме соодветен наш, е тука веќе ќе се повикаме на македонистите кои треба да се позанимаваат ПОСЕРИОЗНО со ова прашање.
Најважно од сѐ е ние како единки да научиме прво ПРАВИЛНО да пишуваме и да знаеме основни работи како на пр. правилна употреба на мала и голема буква, па потоа да дискутираме околу посериозни јазични проблеми.Сериозно луѓе, писменоста ни е на најниско можно ниво.
Поздрав и секое добро на сите.
 
Мобилен Телефон - Вонместен Телефон
Ви-Фи - Бе-Мре (безжична мрежа)


За мобилен, соодветен превод може да биде подвижен или преносен.
За телефон ќе биде малце посложено да се најде изворен збор.

Wi-Fi, патем, е земено како некоја аналогија на Hi-Fi, што е кратенка од high fidelity. Па следствено на ова Wi-Fi би значело wireless fidelity, но терминот Wi-Fi толку се распространил, што ова wireless fidelity се среќава само во спецификациите за стандардот.
Немам решение како воопшто би се пренесувало ова. Нека помогне некој преведувач или јазичар по струка.


Јас би играл со „вселенаут“, бидејќи и двете верзии, руската и американската го имаат суфиксот „аут“ врз зборот кој означува вселена. Мое некое гледиште.


Тоа не е аут (како кога топката ќе излезе од игралиштето), туку наут (како леблебија).
Тука стигнало од латинското nautes - морнар, или побуквално - пловец. Може да се спореди и поврзи, преку индоевропската жичка, со нашето плута, ангиското float, француското flotter итн.
Така, астронаутот би бил ѕвездопловец, а космонаутот - космопловец (по тезата кос мос :) ) или вселенопловец.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom