Преводи за филмови: направи сам (туторијал)

  • Креатор на темата Креатор на темата Io Sono Interista
  • Време на започнување Време на започнување
BSPlayer никако.

Прво треба да го вчиташ преводот. Ако е со исто име автоматски ќе се вчита. Пример ако филмот е: Nekoj film (1999).avi преводот да биде Nekoj film (1999).srt

Е и една друга работа провери. Оди View->Options->Output
И во тоа првата група треба да биде изберено VMR9 (на Win XP) или EVR Custom Pres. (на Win Vista или 7), за да можи преводите да се прикажуваат.
Ова се мести само еднаш. (зависи како си го инсталирал плеерот некогаш е автоматски наместено некогаш треба вака, рачно)
На обичниот Класик, тоа EVR го нема, па слободно избери VMR9 и на Виста/7. Тоа EVR го има само во Media Player Classic Homecinema.

Се ми е тоа наместено, превод има, само кога ставам да вчита МК превод, покажува хиероглифи и коцки, а на српските, буквите Џ,Ч, и сл. ги покажува со транскрипции.:jaj:
И сеа ваков проблем имало погоре, но мене Subtitles од менито по десен клик е бледо.

Ипак на крај им направив replace на проблематичните букви на српскиот превод со латинични и подобро е.:helou:
 
Ако не ти е голем проблем да симнеш, има програми за лепење превод на ави (можда и претходно е кажано). Пет минути работа, со скоро ист квалитет на слика, а преводот засекогаш ќе го имаш заедно со видеото (згодно и за standalone плеер).
Ultra video joiner или Allok video joiner, но не се бесплатни. Инаку имаат и други можности, но јас ги користам заради превод и евентуално спојување на видеа. Преводот се гледа одлично (српска и хрватска латиница, македонска или српска кирилица...), може проба да направиш со shareware верзиите па ако ти се допадне...
 
titluvanje na filmovi i stranski emisii

Kako odi rabotata so titluvanje na filmovi i stranski emisii od angliski na makedonski za televiziite? Koja e procedurata, kade treba da se obratis, koj e zadolzen za toa? Neli momentalno e aktuelno toa sto kabelskite operatori mora da obezbedat makedonski titl za se sto e stransko. Koj moze neka me informira. Blagodaram.
 
Kako odi rabotata so titluvanje na filmovi i stranski emisii od angliski na makedonski za televiziite? Koja e procedurata, kade treba da se obratis, koj e zadolzen za toa? Neli momentalno e aktuelno toa sto kabelskite operatori mora da obezbedat makedonski titl za se sto e stransko. Koj moze neka me informira. Blagodaram.

Мислењето ти е префрлено тука.

прашањето баш не го разбирам: зошто да се обратиш некаде? Потребен ти е превод, сакаш да научиш како се прават преводи или што...?
 
Покомплициран случај е кога преводот не одговара на филмот (нема сега да навлегувам во тоа зошто е така), па дури и кога ќе го наместите почетокот, тој пак ќе брза или ќе доцни. Сега, треба да го видите и запишете времето на првата и последната изговорена реченица, па со CTRL+B дирекно да ги запишете овие времиња. Ова би требало да го реши проблемот, иако не е толку успешно како кај првиот проблем, некогаш едноставно преводот не сака... Ако е така, не губете многу време, симнете повеќе преводи од интернет, и пробајте ја постапката со сите, еден од нив би требало да биде успешен

Во овој случај имам таков проблем (пробано со сите мак преводи со никој не се средува ):nenene:
Да не ја листам цела тема дали некој знае дали има можност времето на преводот (Show/Hide)-за секој ред од еден превод да се искористи и да се вметне текст во тие редови од друг? и ако може преку која програма? Ако има кажете некоја брза постапка, или слично како би било идеално :toe:
 
незнам на која тема да пишам ама дали некој има Македонски превод за филмот Армагедон не можам данајдам по нетов

ми треба да си го гледам филмов саглам на македонски
 
незнам на која тема да пишам ама дали некој има Македонски превод за филмот Армагедон не можам данајдам по нетов

ми треба да си го гледам филмов саглам на македонски

Никаде нема таква тема, имаше ја избришаа. Имаш два-три сајтови за преводи и на нив имаш се, ако го нема таму, го нема никаде. Разлистај, види..
 
зашто на Subtitle Workshop на некои филмови не ми ја покажува сликата
 
зашто на Subtitle Workshop на некои филмови не ми ја покажува сликата
Симни си K-Lite Codec Pack доволна ти е наједноставната верзија и се ќе можеш да пушташ на Subtitle Workshop,мене ми успева
 
на некој филмови слика нема звук има симнав K-Lite Codec Pack пак несака на Subtitle Workshop
 
Јас одамна го користам Subtitle Workshop. Преведувам филмови од англиски на македноски. Воопшто не е тешко :)
 
Јас одамна го користам Subtitle Workshop. Преведувам филмови од англиски на македноски. Воопшто не е тешко :)
друже ај ако можеш преведи ми го Requiem for a Dream (2000) као што ми кажуваат одличен филм бил ќе ти бидам многу благодарен барав у тие три - четри страни на нет нигде го нема на македонски иЛИ некој друг од форумов да ми среди за филмов очајно ми треба фала однапред:smir:
 
Незнам кај да пишам пошо ја нема темата за побарување на филмови и преводи па тука да прашам, дали може некој да ми најде превод за http://www.imdb.com/title/tt0300177/ и немора само македонски може српски хрватски :/ ај ве молам !?
 
Преводите на ЦД се ставаат со Nero :pos:

Ќе му дадеш исто име на филмот и на преводот, на пример:

Avatar.avi
Avatar.srt

И можеш да режеш. Тоа е...

Да, ама кога сакам да ставам два или повеќе преводи за еден филм не можам да свршам работа. пример:
avatar.avi
avatar.srt (angliski) ова во заграда не го пишувам
avatar.srt (srpski)
и кога ќе го изрежам cд-to не ми го чита ниеден превод. што е работата?
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom