Преводи за филмови: направи сам (туторијал)

  • Креатор на темата Креатор на темата Io Sono Interista
  • Време на започнување Време на започнување
Зашо коа ке ставам хрватски превод, буквите Ч, Ш, Џ(во хрватскиот јазик), ми ги дава на кирилица? Ме разибрате?

Пример,

Ако реченицата е -"Shta je to?", во преводот ми дава "Љta je to?"
Кликни овде и ќе ја оправиш работата?
 
Преводот нема чудни букви, на кирилица е. Програмата со која го пушташ не е подесена. Ќе најдиш subtitles во менито некаде, и кога ќе гледаш филм со македонски превод ќе наместиш Cyrillic, а кога ќе гледаш со српски/хрватски превод ќе наместиш Central European (или East European, зависи од програмата).

Еве од порано, сме го одговарале ова прашање. Читни ја темава неколку страни е, ќе најдеш се што ти треба.

Значи смени го Енкодингот.
 
Ај ако може превод за The Jerk Theory, српски, хрватски или македонски..

Не може. Темите за преводи се симнати, не се дозволени повеќе. Оф-топик си и без тоа. А и ги знаете сајтовите бе луѓе, 2-3 сајтови за преводи има, толку ли ве мрзи да побарате?
 
ZA PREVODITE.EVE VI STRANA I NEMATE GAJLE.ALL4DIVX.

ZA PREVODITE .EVE VI WEB
ALL4DIVX.I SEA CITAM IMA NEKOI IM BEGA PREVODOT KE BARATE PREVOD SO E IST KAKO FILMOT
NA PRIMER
2012R5LINE.PREVODOT KE BIDE 2012R5LINE.TOA E ZAVRSENA PRIKAZNA.

Дечки, вака сега:

1. Пишувајте кирилица и купувајте домашни производи.
2. Пишување со големи букви = дерење (забрането на форум)
3. Прочитај правила, посебно обрати внимание на оф-топик.

Добредојде на форумов!
 
ок , оваа програма е за креиранје на свои преводи колку што разбрав , а ќе може ли некој да ми објасни преку која програма и како се ставаат преводи на ЦД (да изрежам некој филм на ЦД со се превод SRT - Subtitle File) слушнав дека било тешко , па ај ако може некој да ми објасни накратко , Фала.
 
ок , оваа програма е за креиранје на свои преводи колку што разбрав , а ќе може ли некој да ми објасни преку која програма и како се ставаат преводи на ЦД (да изрежам некој филм на ЦД со се превод SRT - Subtitle File) слушнав дека било тешко , па ај ако може некој да ми објасни накратко , Фала.

Преводите на ЦД се ставаат со Nero :pos:

Ќе му дадеш исто име на филмот и на преводот, на пример:

Avatar.avi
Avatar.srt

И можеш да режеш. Тоа е...
 
ajd

a dali ke mozete da mi kazet strani za prevodi sega nemam mnogu vreme za da popravam prevodi ama ve molam into kazete potrebnise mi se do 22 caost pozdrav
 
еве уште едно прашање ако може некој да ми каже зошто вака ми се појавува на преводите што се на српски(латиница)
Misliљ da moћe или Veruj mi oseжaju
дали е до фонтот или ?
 
еве уште едно прашање ако може некој да ми каже зошто вака ми се појавува на преводите што се на српски(латиница)
Misliљ da moћe или Veruj mi oseжaju
дали е до фонтот или ?
До фонтот е, отвори го notepad документот од преводот и ќе видиш. Не е нешто страшно... Јас ги менувам во notepad, ја копирам на пример буквава ћ и одам во Edit -> Replace, и ја вметнувам во горното делче, долу ја пишам буквата која сакам да е мената, пишам z, и кликам на Replace All и така сум завршил со првата буква која не чини. Останатите се за ч и за ш.
 
а знеа некој некоја програма со која ќе можам да го средам преводот кој ми бега неколку минути назат
 
еве уште едно прашање ако може некој да ми каже зошто вака ми се појавува на преводите што се на српски(латиница)
Misliљ da moћe или Veruj mi oseжaju
дали е до фонтот или ?

Нема ништо да менуваш во преводот (.srt или .sub датотеката). Во плеерот кој го користиш одиш каде што се сменува фонт, и десно долу има едно мену, во него избираш Central European. За македонски е Cyrillic.

Ако имаш Media player classic, мале е поинакво. Кога ќе пуштиш филм, десен клик>Subtitle>Styles,и од менито EASTEUROPE. За македонски преводи, RUSSIAN.
 
Одлична работа заврши IoSono. Мене лично ми заврши работа туторијалов и програмата, цел живот се мачев да најдам превод за Lock Stock and Two Smoking Barrels :)





imas za toj film prevod
 
Нема ништо да менуваш во преводот (.srt или .sub датотеката). Во плеерот кој го користиш одиш каде што се сменува фонт, и десно долу има едно мену, во него избираш Central European. За македонски е Cyrillic.

Ако имаш Media player classic, мале е поинакво. Кога ќе пуштиш филм, десен клик>Subtitle>Styles,и од менито EASTEUROPE. За македонски преводи, RUSSIAN.

Кај мене во менито Subtitles е сиво односно неможе да се селектира. Има чаре за тоа или да си спуштам BS Player?
 
Кај мене во менито Subtitles е сиво односно неможе да се селектира. Има чаре за тоа или да си спуштам BS Player?

BSPlayer никако.

Прво треба да го вчиташ преводот. Ако е со исто име автоматски ќе се вчита. Пример ако филмот е: Nekoj film (1999).avi преводот да биде Nekoj film (1999).srt

Е и една друга работа провери. Оди View->Options->Output
И во тоа првата група треба да биде изберено VMR9 (на Win XP) или EVR Custom Pres. (на Win Vista или 7), за да можи преводите да се прикажуваат.
Ова се мести само еднаш. (зависи како си го инсталирал плеерот некогаш е автоматски наместено некогаш треба вака, рачно)
На обичниот Класик, тоа EVR го нема, па слободно избери VMR9 и на Виста/7. Тоа EVR го има само во Media Player Classic Homecinema.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom