Преводи за филмови: направи сам (туторијал)

Член од
12 декември 2008
Мислења
71
Поени од реакции
1
фала друже ама незз откако ке го ствама преводот на notepad послем идам save as и незз таму со да пишам епизода еден.txt или нешто друго
 
Член од
12 декември 2008
Мислења
71
Поени од реакции
1
фала мн

а како да ги ставам преводиеве на cd за двд снмени ми се како .srt
 
C

Crazy Diamond

Гостин
Јас имам проблем со кириличен превод.Не ми ги дава буквите,а тоа на Subtitle Workshop е наместено на Cyrilic.Ако може некој да помогне.:helou:
 

blaster1

Искусен Кајганџија
Член од
16 декември 2008
Мислења
777
Поени од реакции
26
Ке може за помош..?Откога го направив преводот(се е во ред со преводот и со филмот) не ми е јасно-незнам како преводот да го вметнам во филмот.Ако може објаснување.Фала Однапред !
:salut:
 

AtoM-AnT

Dexter
Член од
3 септември 2008
Мислења
4.530
Поени од реакции
583
Јас имам проблем со кириличен превод.Не ми ги дава буквите,а тоа на Subtitle Workshop е наместено на Cyrilic.Ако може некој да помогне.:helou:


Треба и двете да ти се на Cyrillic наместени, едното е за да го чита писмото а другото е за преводот да го изработуваш со кирилични писмо.

Ке може за помош..?Откога го направив преводот(се е во ред со преводот и со филмот) не ми е јасно-незнам како преводот да го вметнам во филмот.Ако може објаснување.Фала Однапред !
:salut:
Многу лесно, копирај го името на филмот и истото име стави го на преводот, стави го преводот во иста папка со филмот и пушти го филмот преку BS или GOM Player, кога филмот и преводот имаат исто име програмата автоматски го вчитува преводот.
 

blaster1

Искусен Кајганџија
Член од
16 декември 2008
Мислења
777
Поени од реакции
26
[/quote].Многу лесно, копирај го името на филмот и истото име стави го на преводот, стави го преводот во иста папка со филмот и пушти го филмот преку BS или GOM Player, кога филмот и преводот имаат исто име програмата автоматски го вчитува преводот.[/quote]

Друже тоа го напраив ама пак нешто не ваља...Не ваљаат 2 ствари:Прво од самиот филм си има превод на арапски а новиов иде врз него(него тоа нема везе) а второ (што јас мислам дека е проблемот) е кога идам на Save As и после у тоа прозорчето на левата страна Save Project сејвувам со исто име и идам на крај у SubRip значи таму го зачувувам и после како ништо да не сум напраил...се исто.Ако може и помош за ова.Фала Однапред !
:salut:
 

AtoM-AnT

Dexter
Член од
3 септември 2008
Мислења
4.530
Поени од реакции
583
Друже тоа го напраив ама пак нешто не ваља...Не ваљаат 2 ствари:Прво од самиот филм си има превод на арапски а новиов иде врз него(него тоа нема везе) а второ (што јас мислам дека е проблемот) е кога идам на Save As и после у тоа прозорчето на левата страна Save Project сејвувам со исто име и идам на крај у SubRip значи таму го зачувувам и после како ништо да не сум напраил...се исто.Ако може и помош за ова.Фала Однапред !
:salut:
Кога преведуваш секогаш од десната страна го пишуваш преводот а од левата ти е оригиналниот текст, ај да не пишувам ќе го побарам на кајгана постот за тоа како се работи со програмата и ќе ти го пишам.

ЕДИТ:
Овде ќе научиш се што е потребно за правење превод со програмата...
 

zee German

mpkfa
Член од
12 август 2009
Мислења
6.430
Поени од реакции
6.076
дали е можно во влц плеер да го поместиш преводот неколку секунди напред или назад како што е можно со бс плеер?
 
Член од
9 јануари 2006
Мислења
5.615
Поени од реакции
7.428
дали е можно во влц плеер да го поместиш преводот неколку секунди напред или назад како што е можно со бс плеер?
Mislam deka moze u ponovite verzii ali zaso ne go smenis u Subtitle Workshop i permanentno da ti e sinhroniziran za sva vremena.
Edit / Timings /Set Delay
Stikliraj For All the subtitles(celiot prevod) i gore imas +/- i vreme
+ 00:00:05,000 ako sakas prevodot da se pojavuva pokasno za 5sekundi
- 00:00:05,000 ako sakas prevodot da se pojavuva porano za 5sekundi
i use da go sejvnes:smir:
 

zee German

mpkfa
Член од
12 август 2009
Мислења
6.430
Поени од реакции
6.076
Mislam deka moze u ponovite verzii ali zaso ne go smenis u Subtitle Workshop i permanentno da ti e sinhroniziran za sva vremena.
Edit / Timings /Set Delay
Stikliraj For All the subtitles(celiot prevod) i gore imas +/- i vreme
+ 00:00:05,000 ako sakas prevodot da se pojavuva pokasno za 5sekundi
- 00:00:05,000 ako sakas prevodot da se pojavuva porano za 5sekundi
i use da go sejvnes:smir:
:smir:Ок иначе за кратко беше работата затоа не ми се работеше во Subtitle Workshop
 
Член од
20 ноември 2008
Мислења
6.104
Поени од реакции
2.514
Ко ке одам Movie/Open и ке наместам некој филм ми пишит „is not a valid video file.“ Го напрајв то со програмата K-lite codec pack ама џабе. Help??
 

Me2

интериста
Член од
21 ноември 2009
Мислења
5.205
Поени од реакции
2.199
Доколу ви се случи самата програма да не го прифати филмот и сама да се исклучува тогаш проблемот е во Klite codec pack-от,тие што го имаат инсталирано треба да го направат следното:
1. START
2. All Programs
3. Klite codec pack, Configuration, Direct VobSub, General и доле лево кај што пишува Loading нека биде Do Not Load и вашиот проблем е решен.
Абе неможам да најдам Клите Цодец Пацк нигде,дај објасни подетално позз:smir:
 
Член од
4 февруари 2009
Мислења
3.745
Поени од реакции
1.848
Зашо коа ке ставам хрватски превод, буквите Ч, Ш, Џ(во хрватскиот јазик), ми ги дава на кирилица? Ме разибрате?

Пример,

Ако реченицата е -"Shta je to?", во преводот ми дава "Љta je to?"
 

Kajgana Shop

На врв Bottom