Тука коментираме книги

  • Креатор на темата Креатор на темата LiquidHeII
  • Време на започнување Време на започнување
Dali nekoj znae kade moze ovaa serija knigi da se najde?

1718267679412.png
 
Еден совет. Од Памук имам прочитано:
-Музеј на невиноста (еден од најубавите романи што сум ги прочитал во животот)
-Жената со црвена коса
-Се викам црвено
-Ноќи на чума (го прекинав, преголем е)
-Белата тврдина (најлошиот негов)

Што да биде следно и зошто?
-Снег
-Црна книга
-Чудност во умот
-Немиот дом
-Нов живот
 
Каде може да ги купам
На чудни плими- Тим Пауерс
Морскиот волк - Џек Лондон
 
Каде може да ги купам
На чудни плими- Тим Пауерс
Морскиот волк - Џек Лондон
Морскиот волк ќе ја најдеш на фб страната Bookberries Online bookstore или на Фејсбук групите за продажба на книги. Јас би ти препорачал ако можеш да го најдеш и да си го дозволиш цел комплет од Џек Лондон. Има два комплети со тврди корици, едниот е со жолти корици а другиот со црвени. Ако ги сакаш неговите книги вреди да се поседува комплетот :)
 
Морскиот волк ќе ја најдеш на фб страната Bookberries Online bookstore или на Фејсбук групите за продажба на книги. Јас би ти препорачал ако можеш да го најдеш и да си го дозволиш цел комплет од Џек Лондон. Има два комплети со тврди корици, едниот е со жолти корици а другиот со црвени. Ако ги сакаш неговите книги вреди да се поседува комплетот :)
Мислев по книжариве како нови, но сепак фала ќе проверам.
 
Мислев по книжариве како нови, но сепак фала ќе проверам.
Како нови не верувам дека ќе најдеш нешто од Џек Лондон освен "Повик на дивината". Оваа дека е лектира па ја реиздаваат почесто, друго ништо нема ново.
 
Како нови не верувам дека ќе најдеш нешто од Џек Лондон освен "Повик на дивината". Оваа дека е лектира па ја реиздаваат почесто, друго ништо нема ново.
Е таа ја имам и јас
 
Me interesira za tie sto gi imate citano delata (site ili del) od Igor Dzambazov, dali vredat za parite (dali se interesni za citanje...)? Posto od povekjeto recenzii (bez spoilers normalno) sto sum cital velat deka gol & oblecen covek i priracnik za anti-anti alkoholicari mu bile najdobri so najdobri prici od negoviot zivot

I isto me interesira dali on vo negovite knigi pisuva i za negoviot ateizam posto kolku sto znam (osven ako ne smenil pogled) on e ateist (a ironija e toa sto po nekoi info sto go imam vo negovite begstva imalo momenti koga se kriel po manastiri) i eden od retkite javni licnosti sto javno vo zemja kako mk go kazuval toa, a jas licno kako fellow atheist sekogas postuvam skeptici i free-thinkers.
 
Романот „Времеубежиште“ на најпознатиот современ и меѓународно преведен бугарски писател Георги Господинов, по освојувањето на Booker Prize , e номиниран за Шведската меѓународна книжевна награда.
Да му посакаме успех :)
https://kulturhusetstadsteatern.se/kulturhuset-stadsteaterns-internationella-litteraturpris
 
На македонски е преведен како „Засолниште во времето“ и е објавен за издавачката куќа Или-или.

https://iliili.com.mk/knigi/zasolnishte-vo-vremeto/

Инаку, Господинов како писател е многу почитуван меѓу книжевните сладокусци во Македонија.
 
На македонски е преведен како „Засолниште во времето“ и е објавен за издавачката куќа Или-или.

https://iliili.com.mk/knigi/zasolnishte-vo-vremeto/

Инаку, Господинов како писател е многу почитуван меѓу книжевните сладокусци во Македонија.
Дали е можно да се нарача книгата онлајн од странство (Австрија).
Веке повеке од една година учам македонски и ме интересира како е преведена книгата.
Бидејќи текстот е на многу места тежок и прилично двосмислен, со бројни референци и асоцијации од блиското минато, буквален превод е невозможен.
Македонскиот преведувач мора совршено да го владее бугарскиот, пошто се користи специфична фразеологија, сленг, зборови со двојно значење и повеќе значења .
На пример,,Времеубежиште,,е измислен збор - комбинација од зборовите ,,време,, и ,,убежиште,,.
,,Убежиште,, значи место каде што може да избегаш и да се скриеш од нешто лошо и бараш спас, сигурност, заштита.
На македонски е користен сборот ,, Засолниште ,, кое на бугарски се преведува како ,, подслон,,-место каде што може да ве примат ако си заглавен или имаш несреќа.
Едно ,, убежиште,, може да биде ,, подслон,, но не е исто.
 
Последно уредено:
Дали е можно да се нарача книгата онлајн од странство (Австрија).
Веке повеке од една година учам македонски и ме интересира како е преведена книгата.
Бидејќи текстот е на многу места тежок и прилично двосмислен, со бројни референци и асоцијации од блиското минато, буквален превод е невозможен.
Македонскиот преведувач мора совршено да го владее бугарскиот, пошто се користи специфична фразеологија, сленг, зборови со двојно значење и повеќе значења .
На пример,,Времеубежиште,,е измислен збор - комбинација од зборовите ,,време,, и ,,убежиште,,.
,,Убежиште,, значи место каде што може да избегаш и да се скриеш од нешто лошо и бараш спас, сигурност, заштита.
На македонски е користен сборот ,, Засолниште ,, кое на бугарски се преведува како ,, подслон,,-место каде што може да ве примат ако си заглавен или имаш несреќа.
Едно ,, убежиште,, може да биде ,, подслон,, но не е исто.

Бев во публика кога Господинов беше во Скопје на промоција на оваа книга а заедно со него беше и преведувачот од македонски јазик кој спомна дека се консултирал со него при преведувањето така што мислам дека имале комуникација додека се превдувала книгата. Баш едно 2-3 минути дискутираа за самиот наслов каде што преведувачот имал дилема дали да го преведе како Засолниште во Времето или Времезасолниште затоа што е еден збор во оригинал и на крај сепак се решил за првото.

Засолниште мислам дека е сепак точниот збор, затоа што може да се употреби на пример и во ваква реченица: Дождот врнеше силно и тој најде засолниште во една пештера.

За место каде што те примат ако си заглавен или имаш несреќа постои друг македонски збор: прифатилиште. Доаѓа од зборот прифати (прими) што значи дека некој таму мора да те прифати/прими. На пример ако некое улично куче се всели во некоја напуштена куќа таа куќа на него му служи како засолниште. Од друга страна ако тоа куче утре некој го однесе во посебна установа каде што се грижат за бездомни кучиња, таа установа е прифатилиште за кучињата.

Еве ја Фејсбук страната на книжарницата можеш да им пишеш порака дали може да ја нарачаш од странство.


Секако начин да ти се испорача сигурно може на крај краева може да ти ја пратат по ДХЛ или овие другиве меѓународни фирми што носат пратки ама колку пари ќе те чини тоа е друго прашање. По обична пошта не ти препорачувам да ја нарачаш, македонската пошта е катастрофа.
 
Преведувач е Душко Крстевски, кој е одличен познавач на бугарскиот јазик и кој веќе има многу преводи зад себе.

Во однос на прашањето дали книгата може да се нарача од странство, најдобро е да му пишеш на издавачот и да го прашаш. Или-или имаат и страница на фејсбук, најди ги.
 
Благодарам и на двајцата за корисните информации. :)
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom