- Член од
- 21 ноември 2005
- Мислења
- 5.220
- Поени од реакции
- 951
Морскиот волк ќе ја најдеш на фб страната Bookberries Online bookstore или на Фејсбук групите за продажба на книги. Јас би ти препорачал ако можеш да го најдеш и да си го дозволиш цел комплет од Џек Лондон. Има два комплети со тврди корици, едниот е со жолти корици а другиот со црвени. Ако ги сакаш неговите книги вреди да се поседува комплетотКаде може да ги купам
На чудни плими- Тим Пауерс
Морскиот волк - Џек Лондон
Мислев по книжариве како нови, но сепак фала ќе проверам.Морскиот волк ќе ја најдеш на фб страната Bookberries Online bookstore или на Фејсбук групите за продажба на книги. Јас би ти препорачал ако можеш да го најдеш и да си го дозволиш цел комплет од Џек Лондон. Има два комплети со тврди корици, едниот е со жолти корици а другиот со црвени. Ако ги сакаш неговите книги вреди да се поседува комплетот
Како нови не верувам дека ќе најдеш нешто од Џек Лондон освен "Повик на дивината". Оваа дека е лектира па ја реиздаваат почесто, друго ништо нема ново.Мислев по книжариве како нови, но сепак фала ќе проверам.
Е таа ја имам и јасКако нови не верувам дека ќе најдеш нешто од Џек Лондон освен "Повик на дивината". Оваа дека е лектира па ја реиздаваат почесто, друго ништо нема ново.
Дали е можно да се нарача книгата онлајн од странство (Австрија).На македонски е преведен како „Засолниште во времето“ и е објавен за издавачката куќа Или-или.
https://iliili.com.mk/knigi/zasolnishte-vo-vremeto/
Инаку, Господинов како писател е многу почитуван меѓу книжевните сладокусци во Македонија.
Бев во публика кога Господинов беше во Скопје на промоција на оваа книга а заедно со него беше и преведувачот од македонски јазик кој спомна дека се консултирал со него при преведувањето така што мислам дека имале комуникација додека се превдувала книгата. Баш едно 2-3 минути дискутираа за самиот наслов каде што преведувачот имал дилема дали да го преведе како Засолниште во Времето или Времезасолниште затоа што е еден збор во оригинал и на крај сепак се решил за првото.Дали е можно да се нарача книгата онлајн од странство (Австрија).
Веке повеке од една година учам македонски и ме интересира како е преведена книгата.
Бидејќи текстот е на многу места тежок и прилично двосмислен, со бројни референци и асоцијации од блиското минато, буквален превод е невозможен.
Македонскиот преведувач мора совршено да го владее бугарскиот, пошто се користи специфична фразеологија, сленг, зборови со двојно значење и повеќе значења .
На пример,,Времеубежиште,,е измислен збор - комбинација од зборовите ,,време,, и ,,убежиште,,.
,,Убежиште,, значи место каде што може да избегаш и да се скриеш од нешто лошо и бараш спас, сигурност, заштита.
На македонски е користен сборот ,, Засолниште ,, кое на бугарски се преведува како ,, подслон,,-место каде што може да ве примат ако си заглавен или имаш несреќа.
Едно ,, убежиште,, може да биде ,, подслон,, но не е исто.