За твоја информација СМ е домаќинка и има опис како домаќинка, а со тоа се сложуваат многу луѓе што ги прочитале нејзините книги. Можеш слободно да разгледаш на странските форуми што мислат образованите жени од Америка кои се големи обожаватели на книгите (сигурно си слушнала за Twilight Moms). Сите се сложуваат дека книгата многу ја сакаат поради приказната, но и дека стилот на писателката е никаков и начинот на кој пишува е многу прост. Доказ за тоа е дека сите во светов ги прочитале книгите за неколку дена... што е смешно кога се работи за буквално повеќе од 1300 страници литература. Пробај да прочиташ нешто од сериозен и талентиран писател за толку кратко време... ако успееш, сигурна сум дека нема ама буквално ништо да разбереш. Затоа, немој да се правиш многу паметна и да критикуваш нешто што не си ни дорасната да го критикуваш. Не треба да очекуваш добар превод за лошо напишана книга, сепак преведувачите не се волшебници. Многу би сакала да видам како ти би ја превела задната страна од New Moon, и ова најсериозно ти го предложувам. Кога ќе обрнеш внимание на начинот на кој пишува СМ од тој аспект, ќе сфатиш дека таа жена воопшто нема талент за пишување и пишува со стил како на средношколец, само имала среќа што ја сонувала многу познатата "meadow scene" и ја развила во привлечна приказна. Но, се сомневам дека ќе биде граматички и литературно точно со оглед на тоа дека не знаеш како да напишеш еден обичен уличен говор (го издвоив со црвено во твојот цитат). И немој да се обидуваш да се правдаш, затоа што ќе биде залудно.
New Yorker, ти фали апостроф.
Си напишала к место ќ, и на мене не ми личи како да е печатна грешка туку незнаење. Мојот предлог важи и за тебе... преведи ја задната страна од New Moon, па тогаш ќе прифатам дека си дорасната да критикуваш. Само со вакво незнаење, не дај Боже ти да си ги преведувала книгите.
За разлика од вас, јас планирам да почекам и целосно да го видам преводот, а не да донесувам заклучоци врз основа на две реченици. Но, без разлика, мене овој превод ми се допаѓа и не би критикувала ништо во него и „низ ситната исекотина“ звучи убаво и македонски. Ако, на вас не ви се допаѓа како звучи нашиот јазик, не критикувајте преведувачи како тие да го смислиле. Тоа се можностите што ги нуди нашиот јазик и прифатете го тоа како факт. А, во овој конкретен случај тоа се можностите што ги нуди СМ со нејзиниот стил на пишување, што во комбинација со нашиот јазик не ви звучи воопшто убаво. Сега, читајќи го преводот се надевам дека можете да се ставите во чевлите на оние чиј мајчин јазик е англискиот, да сфатите како вистински звучи нејзиниот стил (а не само читајќи го на англиски, каде што 20 % од зборовите не сте ги ни слушнале и 50 % не ни знаете како да ги преведете на македонски и добивате впечаток како којзнае кој да го напишал и да го фалите до бесвест) и да си внесете во вашата глава дека СМ пишува на многу прост начин. Почнете да читате некои други книги на англиски, па можеби (јас се надевам) ќе сфатите за што ви зборувам. Ќе забележите дека "The Twilight Saga" се напишани како за деца. Затоа, размислете подобро пред да критикувате било што и размислете што е тоа што вие всушност го критикувате. Кога ќе ја прочитам книгата на македонски и ќе споредам дали е доследно на стилот на СМ и дали се добива истиот впечаток како кога ја читав книгата на англиски, ќе кажам дали преводот е добар, а сигурно нема како вас да почнам да го критикувам нашиот јазик и како тој звучи. Јас сум сигурна дека вие го критикувате звукот на нашиот јазик искажан со зборовите на СМ. Се надевам, дека ви влезе во глава дека вие всушност ја критикувате неа како писателка. А, ако вие успеете да направите подобар превод слободно направете го и јас ќе бидам првата што ќе ве пофали.