- Член од
- 9 јануари 2012
- Мислења
- 53
- Поени од реакции
- 21
Не е точно. Да беше тоа така немаше да постои професијата преведувач, туку сите ќе учеа странски јазици колку да можат да ги читат книгите на оригинал. Финтата е секој преведувач да ја долови суштината на книгата, особено она што сака да се каже помеѓу редови.
Секој што сака да прочита повеќе за теоријата и практиката на преведувањето нека ја прочита Под Вавилон од Драги Михајловски. Таму јасно е дефинирана задачата на преведувачот, која претставува напор да се открие литерарноста на оригиналот. Преводот е квалитетен ако во новата јазична средина успее да предизвика исти такви чувства какви што предизвикал оригиналот во времето на своето настанување.
fantasticno kazano, se postavuva prasanjeto dali uspeal svojata zadaca da ja izvrsi 100%, odgovorot e sigurno NE, sekoj jazik ima frazi koi ne se preveduvaat, naporot e golem, sekoja cest, podobro od nikao, no sepak da procitas na izvoren jazik i da procitas prevod nee isto.
dosta zavisi i od slozenosta na temata i materijalot... kako da e prevod vs original definitivno original, pa makar i da za nekoj e pomacno za citanje