Латински фрази применливи во секојдневниот живот

  • Креатор на темата Креатор на темата Natan 3.0
  • Време на започнување Време на започнување

Natan 3.0

Bitch Божји
Член од
17 февруари 2019
Мислења
1.598
Поени од реакции
5.064
Локација
Hell (hath no fury like a woman scorned)
Јазик од кого потекнала романската група на јазици, но од него голем дел зборовен фонд присвоиле и други јазици, како на пример - англискиот (германска група на јазици), а одредени интернационализми како заемки, се користат и во нашиот јазик. Неправедно запоставен, мислам дека заслужува третман и тука. Оној кој има интерес, нека продолжи.

Една од најпознатите: "Repetitio est mater studiorum" - повторувањето е мајка на знаењето, како за вовед.
 
Една од моите омилени..

Dulce est habere amicum doloris – Убаво е да имаш пријател во несреќа.

Не ја знаев оваа. :)

"Similis simili gaudet" - сличен на сличниот му се радува.
 
Не ја знаев оваа. :)

"Similis simili gaudet" - сличен на сличниот му се радува.

Две се „најпознати“ латински поговорки на тема пријателство:

Amicus certus in re incerta cernitur - прав пријател се познава во невоља.
 
Две се „најпознати“ латински поговорки на тема пријателство:

Amicus certus in re incerta cernitur - прав пријател се познава во невоља.

Ниту таа не ја знаев. (y)

"Ab ovo" - со значење "од јајце" или "од почетоците на нештата", која потекнува од митот за Леда и лебедот, во кој се престорил Зевс и така ја оплодил, по што таа од јајце ги испилила Диоскурите (близнаци - оттаму потекнува и хороскопскиот знак) Кастор и Полидевк (Полукс), инаку соѕвездие и познатата Елена Тројанска. "Аb ovo usque ad mala" - е некаква проширена форма, со значење "од јајце до јаболко", бидејќи Римјаните појадокот го почнувале со првото, а го завршувале со второто.
 
"Lupus in fabula" - за волкот во приказната или зброрувавме токму за личноста која одненадеж се појави.

"Vulpes mutant cupilum, non mores" - Лисицата (кај нас волкот) го менува влакното, но не и наравта/навиките.
 
De gustibus non est disputandum. - За вкусовите не се дискутира.
Timeo hominem unius libri.
Bonus penis, pax in domus.

* Другите 2 сами преведете си ги.

"Timeo Danaos et dona ferentes" - во слободен превод - не им верувај на Данајците/Грците ни кога носат дарови. (Митот за Тројанскиот коњ).

Третово е л'жга и превара, ама многу е добро. :D
 
"Timeo Danaos et dona ferentes" - во слободен превод - не им верувај на Данајците/Грците ни кога носат дарови. (Митот за Тројанскиот коњ).

Третово е л'жга и превара, ама многу е добро. :D
Тоа не сум го кажал јас, римјаните го кажале :) Дали има вистина или не, тоа е друг муабет.
Второто баш не е тоа, никаква поврзаност немаат тие две изреки.
 
Тоа не сум го кажал јас, римјаните го кажале :) Дали има вистина или не, тоа е друг муабет.
Второто баш не е тоа, никаква поврзаност немаат тие две изреки.
Не, не, се сетив на таа која ја пишав бидејќи почнува со "Timeo" - што всушност значи "да се плаши" - "timid", ако на тоа мислевте. "Terra est stella" - Земјата е ѕвезда.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom