Преводи за филмови: направи сам (туторијал)

Член од
30 јуни 2009
Мислења
4
Поени од реакции
0
znae li nekoj zosto koga ke simnam od internet Makedonski prevod za nekoj film pr Miss March za koj ima samo Mak prevod, prevodot mi e so nekoi cudni "bukvi" ne e ni latinica ni kirilica. dali mi trebaat nekoi kodeci ili nesto slicno i ako treba nesto da simnam od kaj da simnam.
 

Io Sono Interista

The original, one and only IoSono.
Член од
21 декември 2007
Мислења
28.619
Поени од реакции
59.423
znae li nekoj zosto koga ke simnam od internet Makedonski prevod za nekoj film pr Miss March za koj ima samo Mak prevod, prevodot mi e so nekoi cudni "bukvi" ne e ni latinica ni kirilica. dali mi trebaat nekoi kodeci ili nesto slicno i ako treba nesto da simnam od kaj da simnam.
Преводот нема чудни букви, на кирилица е. Програмата со која го пушташ не е подесена. Ќе најдиш subtitles во менито некаде, и кога ќе гледаш филм со македонски превод ќе наместиш Cyrillic, а кога ќе гледаш со српски/хрватски превод ќе наместиш Central European (или East European, зависи од програмата).

BTW, ти одговорив, ама на погрешно место ти е постот, го оставам некое време за да го забележиш па ќе го преместам.
 
Член од
17 февруари 2008
Мислења
25
Поени од реакции
0
Одлична тема, и јас преведувам со Subtitle Workshop. Претежно обработувам некои преводи, зашто се наоѓаат грешки... :)

Патем... Негувајте го јазикот, луѓе!
Србите ни се смеат, зашто гледаме филмови со српски преводи!!
Ако знаеме повеќе јазици, не значи дека сме попаметни.
 

AtoM-AnT

Dexter
Член од
3 септември 2008
Мислења
4.530
Поени од реакции
583
Кога преведувате некој филм најдобро е да ја изгледате прво сцената па потоа да преведете,ако сте приметиле во многу филмови преводот си нема никаква врска со она што се случува на екранот а тоа е затоа што многумина користат онлајн преведувачи и со тоа повеќе го расипуваат преводот.

Во новата БЕТА верзија на SUBTITLES WORKSHOP има вметнато Англиско-Хрватски преведувач ама добиенот превод е никаков,еднаш го пробав за да видам што ќе испадне ама потоа си реков никогаш повеќе.

Преведувањето на филмовите не е некоја тешка работа ама бара слободно време,јас изработив 2 превода и ги поставив на www.divx-titlovi.com а еден од модераторите е Македонец со ник icermaher кој може да му помогне на секој од вас а еден од преведувачите го има никот Prijatel-MKD кој може да ви даде некои квалитетни програми и речници за преведување на зборчиња од Англискиот јазик што не ги знаете.

Добро е да има повеќе Македонски преводи,доста ми е веќе од гледање филмови со Српски или Хрватски превод направени од разноразни преведувачи за кои пишував погоре,па луѓе потрудете се а со тоа го подобрувате и вашето знаење на Англискиот јазик!
 
Член од
30 јуни 2009
Мислења
4
Поени од реакции
0
Decki fala vi mnogu za pomosta. Ja najdov opcijata za mestenje na Cirilic i sega prevodot si e super. inace totalno gi podrzuvam site sto smetaat deka treba da se izrabotuvaat poveke prevodi na Makedonski, jas sum tuka ako mozam nekako da pomognam

fala uste ednas i pozdrav
 

Mr. Mojo Risin'

Porka de Majorka
Член од
14 септември 2008
Мислења
3.505
Поени од реакции
4.367
Ме интересита нешто во врска со Македонските преводи што ги симињаме од Интернет , Преводите се со Симболи итн итн.Влегувам на Subtitle Workshop и го правам на кирилица како што пиша "IOsonoINTERISTA" и на програмата е преводот е на кирилица . арно ама коа ќе влезам да го гледам филмот пр.на NERO SHOW TIMER пак истоо ?
 

Io Sono Interista

The original, one and only IoSono.
Член од
21 декември 2007
Мислења
28.619
Поени од реакции
59.423
Ако си симнал македонски превод, тој е веќе на кирилица. Плеерот не ти е подесен.

Значи, како што имаш на Subtitle Workshop опција да наместиш Cyrillic или Central European, така (треба да) имаш и на плеерот. Побарај нешто како subtitles во опциите на плеерот и кога сакаш да гледаш филм со македонски превод, намести си Cyrillic.

Инаку преводите можете да ги отворите и со Wordpad или Notepad (десен клик, open with...) и да видите дали се на кирилица или латиница.
 
Член од
18 март 2007
Мислења
570
Поени од реакции
78
Обожавам да преведувам, имам веќе некои преводи на podnapisi.net. Да не бев зафатен со други преводи, ќе продолжев да „волонтирам“. :)

И јас работам во Subtitle Workshop и е одличен.

Ако некогаш некому треба помош со нешто што не му е јасно во некој превод, слободно нека ми пише ПП.
 
Член од
26 мај 2009
Мислења
3
Поени од реакции
0
Xај дефинишн преводи

Вака значи ги симнав сите 3 дела на Lord of the Rings, на хај дефинишн. Еден филм ми зафака 4 двда и сеа неможам да најдам превод кој што е поделен на 4 двда. Дали знае некој кај мозам да најдам такво нешто или можда знае некој програм или финта како да го поделам преводот што е за 1 двд. Фала многу.
 
Член од
3 декември 2008
Мислења
816
Поени од реакции
22
Лелеее,18-19гига еден филм..Што чудо ќе е оваа???
 

statusQuO

Модератор
Член од
18 јуни 2008
Мислења
13.038
Поени од реакции
7.617
Вака значи ги симнав сите 3 дела на Lord of the Rings, на хај дефинишн. Еден филм ми зафака 4 двда и сеа неможам да најдам превод кој што е поделен на 4 двда. Дали знае некој кај мозам да најдам такво нешто или можда знае некој програм или финта како да го поделам преводот што е за 1 двд. Фала многу.
Земи рачно подели го..ама има многу работа...

1. Најди го соодветниот превод
2. Отвори го со Notepad
3. Види кога ти завршува првото цеде (времето)
4. Скрати го до таму.
5. Е сега е маката, другиов дел треба да го мењаш времето рачно за кога да се појави тескстот...
6. Исто и за третиот, и за четвртиот...

Незнам друг начин..Мислам дека не постои друг начин...
Некој друг??
 
Член од
26 мај 2009
Мислења
3
Поени од реакции
0
Земи рачно подели го..ама има многу работа...

1. Најди го соодветниот превод
2. Отвори го со Notepad
3. Види кога ти завршува првото цеде (времето)
4. Скрати го до таму.
5. Е сега е маката, другиов дел треба да го мењаш времето рачно за кога да се појави тескстот...
6. Исто и за третиот, и за четвртиот...

Незнам друг начин..Мислам дека не постои друг начин...
Некој друг??
Знам и мене ми текна тоа, али не е многу работа него премногу работа.... Затоа прашувам за некој полесен начин па ако нема изглеа и ке праам така. А у спат да не знае некој кај има blueray режач негде во скопје?
 
Член од
3 декември 2008
Мислења
816
Поени од реакции
22
Супер е програмчево:smir:
 

Setsuko

Модератор
Член од
29 јануари 2006
Мислења
6.400
Поени од реакции
5.954
Мене ме интересира како можам да ги напишам надредните знаци, не ги покажува во програмчево.

Мислам на è и ѝ. Многу често има потреба од нив, а многу малку се обраќа внимание на нивна употреба.
 
Член од
31 јануари 2007
Мислења
18.690
Поени од реакции
22.589
Земи рачно подели го..ама има многу работа...

1. Најди го соодветниот превод
2. Отвори го со Notepad
3. Види кога ти завршува првото цеде (времето)
4. Скрати го до таму.
5. Е сега е маката, другиов дел треба да го мењаш времето рачно за кога да се појави тескстот...
6. Исто и за третиот, и за четвртиот...

Незнам друг начин..Мислам дека не постои друг начин...
Некој друг??

јас така правев кога имав еден филм на две цедиња..:toe:
 

Kajgana Shop

На врв Bottom