....Околу различните преводи на Библијата, еден руски преведувач на истата се соочил со некои потешкотии при преводот на посебно овие два збора
“«arsenokoitai» и «malakos».
Низ целата историја на англојазичните преводи на Библијата било достигнато многу мала согласност за точниот назив и значење на овие два збора на гејскиот јазик. Многуте англиски преводи го определуваат «malakoi» како «слаб» или «женствен» – и ниту еден од нив не го означува како «геј». Зборот«malakoi» е многу често употребуван во гејскиот јазик .Слично, неточно толкување има и со зборот «arsenokoitai».
При тоа авторот пишува:„
Мене како долгогодишен преведувач многу чудно ми стана што многу тврдат дека овие два збора означуваат активен и пасивен партнер во истополните односи ,но исто така тука постојат и други два не така неважни моменти.По истражувањата на Џереми Таунсли: Како прво, освен во Библијата терминот «arsenokoitai» во грчката литература никаде не е употребуван за означување на хомосексуализмот.
И, второ, зошто му било потребно на апостол Павле да измислува нов збор за таквите односи, ако во грчкиот јазик за тоа, веќе имало збор кој широко се употребувал «drwntes» / «paschontes» или «paiderastai» / «paidika»?
Тие погрешни преводи ,конкретно на овие два збора, рускиот преведувач ги издвоил на следниов начин:
http://freetexthost.com/5eud4pu2ko
Разните преводи на «arsenokoitai» и «malakoi», низ цели 2000 години, имаат во предвид нешто, сврзано со сексот и со машкиот пол,од момчиња-проститутки до возрасни мажи,дури и до педофилии и насилија . како поопширна тема , не би требало да се толкува еднозначно.Овие зборови според авторот заслужуваат поголема разработливост во однос на преводот на истите и надминување на спорното толкување.Зошто пред се’ не се допуштена никаква варијативност или алтернативни мненија: «Бог рекол, дека хомосексуализмот – е зло, и точка».
Интересно е да се забележи дека, зборот«хомосексуализам» возникнал во англојазичните преводи на Библијата и тоа кон крајот на 50-х години од XX век.
Translations of Malakoi and Arsenokoitai through History (I Cor 6:9) http://www.jeramyt.org/gay/gaytrans.html
Тури им пепел на русите и многу други....
«drwntes»=да ти го
дртнам
/ «paschontes» =да ти го
опашам
«paiderastai»=
педер..
малака не е гејски збор,иако го употребуваат,....
arsenokotai не е гејски збор,иако го употребуваат,....
Старо грчкиот бил многу сличен со македонскиот јазик ама тоа е дури јазикот ``коине`` го сметаат за грчки:uvo: Жално
Ке ме упати некој кај беше таа сликата со македонското знаме од говрлево ??
Starogrckiot ne bil slicen so Makedonskiot...
Toj jazik nema etimologija Evropska,nitu Aziska.
ostanuva Africkata...
Koristele zborovi od domorodnoto naselenie,Pelazgi=Makedonci...
Toa e isto kako da Kinez spomnuva Nike,Windows,Fair-play,digitron....
neli e sega slicen so angliskiot?
slicen e....
p.s..
okolu slicnosta na Makedonskiot i helenskiot jazik..
Αβλοπ (АБЛОГТ или АВЛОП)
Хесихиј пишува: αβλοπ.. σπεισον Μακεδονεζ, a во продолжение пишува и:
αβλοπ σπενδε Μακεδονεζ.
зборовите σπεισον и σπενδε претставуваат ист збор, но во различна форма.
Нивното значење е поврзано со нудење пијалак (Лидел и Скот, цит. дело), па оттаму и значењето на македонскиот збор αβλοπ би било поврзано со нудење пијалак.
И овој збор не постоел во грчките дијалекти (според речникот на Лидел и Скот).
vakvi zborovi ima mnogu....
i za samiot zbor...
kolku tocno e preveden?
lici na LOKA (VINO) PIENJE
ne treba da zaboravime deka zborovite se vsusnost PREVEDENI, a ne ORIGINALNO ZAPISANI,sto e navistina problematicno za prepoznavanje,no pomaga opisot i znacenjeto na zborovite.
uste eden primer:
Αγκαλιζ
во речникот на Лидел и Скот пишува: " анкалис,
дрепанон, македонски збор (спорвд Хесихиј)".
Според речникот на Лидел и Скот и овој збор (со ваков изговор и значење)
го немало во грчките дијалекти, каде за коса ce користел зборот
дрепанон.
e sega i toa drepanon=kosi
drepanon lici na
drpa,drapa,vlece,otkinuva
deka ne e gejski,i blgarite vikaat drpa,a tie ne se evropjani.
izgleda,nekoi
drapaat madinja so jazicite...
п.с..
Говрлево не е знамето..
Ан(м)забегово