Македонците и библијата

A

anaveno

Гостин
Cuj me pile, sledigo gore dadeniot link, i pocni tamu neshto da me pobivash... Neshto ova tuka bashka so angliskive copy-paste neshto ne mi se dopagja. Ela pogore... Vlezi vo moja teritorija...
he..he...

Da go izbriseme Apostol Bartolomej od Biblijata,ili da go proglasime za senilen?!

Ili da pravime copi-paste samo od Wiki i kvazi-ilirski strani?!

Da go ukineme gugl ?!
 

@cool@

Η Μακεδονία δεν είναι Ελληνική
Член од
2 јуни 2007
Мислења
23.601
Поени од реакции
27.109
Напишано од TpH_Bo_OkO

Оттаму и во науката неоправдано се наметнала мислата дека Македонците се Елини, што нј доведува до нашиот македонски превод на Библијата кој по грешка (?) синтагмата „мелех Јаван“ ја превела со „царот Грчки“!


dali e po greska prevedeno kako Carot na Grcija? Sto ako e namerno? :)

bash sega pred malku gi citav tie pasusi...

i se setiv na nekoi drugi. Sv. Pavle vo poslanieto do Solunjanite, spomnuva Makedonija i Ahaja. Dve razlicni celini.

Ne treba da se zaboravi, deka Svetoto Pismo vo vakva forma e izdanie na London Bible Society...

..
Околу различните преводи на Библијата, еден руски преведувач на истата се соочил со некои потешкотии при преводот на посебно овие два збора“«arsenokoitai» и «malakos».
Низ целата историја на англојазичните преводи на Библијата било достигнато многу мала согласност за точниот назив и значење на овие два збора на гејскиот јазик. Многуте англиски преводи го определуваат «malakoi» како «слаб» или «женствен» – и ниту еден од нив не го означува како «геј». Зборот«malakoi» е многу често употребуван во гејскиот јазик .Слично, неточно толкување има и со зборот «arsenokoitai».

При тоа авторот пишува:„Мене како долгогодишен преведувач многу чудно ми стана што многу тврдат дека овие два збора означуваат активен и пасивен партнер во истополните односи ,но исто така тука постојат и други два не така неважни моменти.По истражувањата на Џереми Таунсли: Како прво, освен во Библијата терминот «arsenokoitai» во грчката литература никаде не е употребуван за означување на хомосексуализмот.
И, второ, зошто му било потребно на апостол Павле да измислува нов збор за таквите односи, ако во грчкиот јазик за тоа, веќе имало збор кој широко се употребувал «drwntes» / «paschontes» или «paiderastai» / «paidika»?
Тие погрешни преводи ,конкретно на овие два збора, рускиот преведувач ги издвоил на следниов начин:
http://freetexthost.com/5eud4pu2ko

Разните преводи на «arsenokoitai» и «malakoi», низ цели 2000 години, имаат во предвид нешто, сврзано со сексот и со машкиот пол,од момчиња-проститутки до возрасни мажи,дури и до педофилии и насилија . како поопширна тема , не би требало да се толкува еднозначно.Овие зборови според авторот заслужуваат поголема разработливост во однос на преводот на истите и надминување на спорното толкување.Зошто пред се’ не се допуштена никаква варијативност или алтернативни мненија: «Бог рекол, дека хомосексуализмот – е зло, и точка».
Интересно е да се забележи дека, зборот«хомосексуализам» возникнал во англојазичните преводи на Библијата и тоа кон крајот на 50-х години од XX век.

Translations of Malakoi and Arsenokoitai through History (I Cor 6:9) http://www.jeramyt.org/gay/gaytrans.html
 
Член од
18 февруари 2009
Мислења
56
Поени од реакции
2
:vozbud::vozbud:Мене најмногу ме интересира за тоа како може сите да викаат дека новиот завет бил напишан на грчки и дека грчкиот бил единствениот јазик на кој можело да се зборува во европа тогаш во тие времиња.

Незнам ама ова го видов во една наша страница за библијата на македонски јазик.
Па тоа е страмота.Наместо да напишат дека во библијата се споменува за македонија и Ахаја а не грција ама нашите се смотани па самите си се страмат.
Старо грчкиот бил многу сличен со македонскиот јазик ама тоа е дури јазикот ``коине`` го сметаат за грчки:uvo: Жално
Ке ме упати некој кај беше таа сликата со македонското знаме од говрлево ??
 
A

anaveno

Гостин
....Околу различните преводи на Библијата, еден руски преведувач на истата се соочил со некои потешкотии при преводот на посебно овие два збора“«arsenokoitai» и «malakos».
Низ целата историја на англојазичните преводи на Библијата било достигнато многу мала согласност за точниот назив и значење на овие два збора на гејскиот јазик. Многуте англиски преводи го определуваат «malakoi» како «слаб» или «женствен» – и ниту еден од нив не го означува како «геј». Зборот«malakoi» е многу често употребуван во гејскиот јазик .Слично, неточно толкување има и со зборот «arsenokoitai».

При тоа авторот пишува:„Мене како долгогодишен преведувач многу чудно ми стана што многу тврдат дека овие два збора означуваат активен и пасивен партнер во истополните односи ,но исто така тука постојат и други два не така неважни моменти.По истражувањата на Џереми Таунсли: Како прво, освен во Библијата терминот «arsenokoitai» во грчката литература никаде не е употребуван за означување на хомосексуализмот.
И, второ, зошто му било потребно на апостол Павле да измислува нов збор за таквите односи, ако во грчкиот јазик за тоа, веќе имало збор кој широко се употребувал «drwntes» / «paschontes» или «paiderastai» / «paidika»?
Тие погрешни преводи ,конкретно на овие два збора, рускиот преведувач ги издвоил на следниов начин:
http://freetexthost.com/5eud4pu2ko

Разните преводи на «arsenokoitai» и «malakoi», низ цели 2000 години, имаат во предвид нешто, сврзано со сексот и со машкиот пол,од момчиња-проститутки до возрасни мажи,дури и до педофилии и насилија . како поопширна тема , не би требало да се толкува еднозначно.Овие зборови според авторот заслужуваат поголема разработливост во однос на преводот на истите и надминување на спорното толкување.Зошто пред се’ не се допуштена никаква варијативност или алтернативни мненија: «Бог рекол, дека хомосексуализмот – е зло, и точка».
Интересно е да се забележи дека, зборот«хомосексуализам» возникнал во англојазичните преводи на Библијата и тоа кон крајот на 50-х години од XX век.

Translations of Malakoi and Arsenokoitai through History (I Cor 6:9) http://www.jeramyt.org/gay/gaytrans.html
Тури им пепел на русите и многу други....
«drwntes»=да ти го дртнам
/ «paschontes» =да ти го опашам
«paiderastai»=педер..

малака не е гејски збор,иако го употребуваат,....
arsenokotai не е гејски збор,иако го употребуваат,....

Старо грчкиот бил многу сличен со македонскиот јазик ама тоа е дури јазикот ``коине`` го сметаат за грчки:uvo: Жално
Ке ме упати некој кај беше таа сликата со македонското знаме од говрлево ??
Starogrckiot ne bil slicen so Makedonskiot...
Toj jazik nema etimologija Evropska,nitu Aziska.
ostanuva Africkata...

Koristele zborovi od domorodnoto naselenie,Pelazgi=Makedonci...

Toa e isto kako da Kinez spomnuva Nike,Windows,Fair-play,digitron....

neli e sega slicen so angliskiot?

slicen e....

p.s..
okolu slicnosta na Makedonskiot i helenskiot jazik..
Αβλοπ (АБЛОГТ или АВЛОП)
Хесихиј пишува: αβλοπ.. σπεισον Μακεδονεζ, a во продолжение пишува и:
αβλοπ σπενδε Μακεδονεζ.

зборовите σπεισον и σπενδε претставуваат ист збор, но во различна форма.
Нивното значење е поврзано со нудење пијалак (Лидел и Скот, цит. дело), па оттаму и значењето на македонскиот збор αβλοπ би било поврзано со нудење пијалак.
И овој збор не постоел во грчките дијалекти (според речникот на Лидел и Скот).

vakvi zborovi ima mnogu....

i za samiot zbor...
kolku tocno e preveden?
lici na LOKA (VINO) PIENJE

ne treba da zaboravime deka zborovite se vsusnost PREVEDENI, a ne ORIGINALNO ZAPISANI,sto e navistina problematicno za prepoznavanje,no pomaga opisot i znacenjeto na zborovite.

uste eden primer:
Αγκαλιζ
во речникот на Лидел и Скот пишува: " анкалис, дрепанон, македонски збор (спорвд Хесихиј)".
Според речникот на Лидел и Скот и овој збор (со ваков изговор и значење) го немало во грчките дијалекти, каде за коса ce користел зборот дрепанон.

e sega i toa drepanon=kosi
drepanon lici na drpa,drapa,vlece,otkinuva

deka ne e gejski,i blgarite vikaat drpa,a tie ne se evropjani.

izgleda,nekoi drapaat madinja so jazicite...

п.с..
Говрлево не е знамето..

Ан(м)забегово
 

Kajgana Shop

На врв Bottom