Прво да видиме што пишува во „Византијскиј временник“ на стр. 587.
стр. 586 /долу/
и цитираниот дел на 587 стр.
Ако ги споредиме текстовите ќе забележиме една голема разлика
Во македонскиот превод на Драганов пишува за „
ожесточената српско-бугарска борба на територијата на Македонија“, додека во „Византијскиј временник“ пишува за „
ожесточената борба на територијата на Македонија на бугарскиот и српскиот елемент“
Дали Драганов цитирал погрешно или неговиот македонски преведувач намерно преведувал погрешно не знам, бидејќи го немаме оригиналниот текст на Драганов. Факт е дека има огромна разлика.
Ако го читаме македонскиот превод ќе разбереме дека некакви Бугари надвор од Македонија доаѓале и преправале стенописи во српските цркви и манастири.
Ако го читаме текстот, кој го цитирал Драганов ќе дознаеме дека преправките се дело на бугарскиот елемент од Македонија, демек - дело на Македонците.