Како се нарекувале Македонците наспроти пропагандните тврдења!?

@cool@

Η Μακεδονία δεν είναι Ελληνική
Член од
2 јуни 2007
Мислења
23.601
Поени од реакции
27.114
Аз лично с'мговорил с мои пријатели помаци и като ги питам, ти ако трјабва да се определиш, как'вште се пишеш – б'лгарин или македонец и тој казва – македонец. Лошо от македонцитене с'м видјал и започват – моја дјадо беше македонец и така.

Илија Димитров, служител на Д'ржавна сигурност, нанесе жесток побој на нашија с'сед Благој Костадинов, којто на излизане от кр'чмата викаше “Жива е Македонија!” Бјах арестувана отново, когато отказах да приема паспорта, в којто пишеше “Националност – б'лгарка.“ Тома Петров ми рече :”Тази лудост ште прев'рне живота ти в ад!”


http://pirinskamakedonija.blogspot.com/
 

Македонеро

Домаќин
Член од
15 декември 2008
Мислења
3.488
Поени од реакции
1.863
Да се навратиме пак кон браќата Миладиновци. Димитар и неговиот брат Константин се имаат школувано во гимназијата во Јанина, неофицијалната престолнина на власите во Епир. (ДИМИТ'Р И КОНСТАНТИН МИЛАДИНОВИ, 1986 Sofia, стр. 198-201 , Димит'р Рајков). Биле и двајцата учители на влашки јазик, во пелистерските влашки села Трново и родното село на нивните родители Магарево (пак таму, стр. 201).

Интересно е, што во нивните млади години не го познавале македонскиот јазик, нит словенското писмо, па во една преписка меѓу Димитар и Константин Миладинови забележано е дека "ќе одат во Русија да го научат словенскиот јазик, за да предаваат бугарски во Македонија" (Братја Миладинови. Преписка. Издирил коментирал и редактирал Н. Трајков. С., 1964, стр. 126.). За разлика од словенскиот јазик кој не го владееле, многу добро го научиле италијанскиот јазик, кој како романски е многу сличен со влашкиот (Табаков, Н. Братја Миладинови. Биографија. С., 1966, стр. 12.). Инаку и двајцата престојувале и работеле едно време во албанскиот Драч.

Прво Димитар, а сетне и Константин се испратени на школување во Москва, во 50-те години на 19 век, како руски стипендисти од страна на руската амбасада во Цариград (Табаков, Н. Братја Миладинови. Биографија. С., 1966, стр. 204). Во Русија, браќата Миладинови се целосно финансирани од руската држава и црква, каде дури и рускиот архиепископ давал пари на Константин Миладинов (Ив. Хаджов. Александ'р Рачински за Братја Миладинови. Училиштен прегред, XXXI, 1932, кн. 1, стр. 114).

Русите за Контсантин и Димитар Миладинов имале отворени шпиунски досиеја. Според руските дипломатски служби, Димитар Миладинов бил нивен шпиун за ширење на бугарската нaродност во Македонија (Селишчев, А.М. Сем'ја Д. Миладинова. Из донесениј консула М. Хитрово (1864 г.). — Македонски преглед. В (919 г.), кн. 3, стр. 67).

На 25.5.1861 г., рускиот консул во Битола г. Хитрово пишува до азијатскиот департамент на руското министерство за надворешни работи дека "учителот Миладинов е познат по своите заслуги во полза на бугарската народност и распространувањето на образованието меѓу православните жители на Македонија, беше неодамна упасен од турците поради сомнение за врска со руските агенти" (Селишчев, А.М. Сем'ја Д. Миладинова. Из донесениј консула М. Хитрово (1864 г.) — Македонски преглед. В (919 г.), кн. 3, стр. 65).

За бугаризацијата што ја спроведувал Миладинов, финансира и осмислена од страна на тогашна Царска Русија, пишуваат и останатите дипломати во Македонија.
Чарлс Калберт, британскиот конзул во Битола во извештајот до британскиот амбасадор Хенри Булвер во Цариград и до англискиот државен Секретар Џон Расел по повод апсењето на Димитар Миладинов пишува: "Димитар Миладинов е еден руски пропагандист“ (Никола Трајков. Братја Миладинови..., стр. 215.). Понатаму британскиот конзул објаснува до своите претпоставени: " Доста големата преписка на Димитар Миладинов, составена од добиени писма и преписи од испратени писма, не остава ни најмало сомнение, дека тоа лице е агент на руската пропаганда" (Никола Трајков. Братја Миладинови..., стр. 217.).

Англискиот дипломат од Битола St. Pisani до неговиот надреден Sir H. Bulwer пишува дека “Миладинов примал плата од руската влада и неговиот брат живее во Русија како агент на пропагандата“ (ориг. “Miladenoff, he said, was receiving a salary from the Russian Govt and his brother is residing in Russia as an Agent of the Propaganda“ , извор St. Pisani, Public Record Office, Foreign Office 195/685 Turkey, Monastir; “Братја Миладинови – преписка", ред. Никола Трајков, III. Дипломатически документи -АНГЛИјСКА ДИПЛОМАТИЧЕСКА ПРЕПИСКА, Писма 94 — 96 .).


Миладинови, како руски соработници во Македонија, ја презеле улогата на руските конзули по Балканот и испраќале свои ученици на школување, односно бугаризација; дури, Димитар Миладинов испраќал млади Македонци во Русија без знаење и согласност на нивните семејства, кои се противеле на нивната бугаризација. Забележан е протестот на македонскиот револуционер Ѓорѓи Капчев од Охрид до турските власти, каде тој го обвинува Димитар Миладинов дека без знаење на семејството го пратил брат му Иван Капчев на школување во Русија (ДИМИТ'Р И КОНСТАНТИН МИЛАДИНОВИ стр. 215/216, Димит'р Рајков, Софија 1986 г.).

Кузман Шапкарев има дадено повеќе имиња на Македонци кои Д. Миладинов ги испратил на обука во Русија, како пријателот Рајко Жинзифов, Константин Н. Станишев, Никола Делииванов, Георгија поп Стаменов од Дојран, Андреја Стојанов од Воден. Воедно, многумина Македонци, Димитар Миладинов исратил во Цариградското бугарско училиште за да станат бугарски учители кои ќе предаваат по новоотворените бугарски училишта во Македонија (За в'зраждането на б'лгарштината в Македонија. Неиздадени записки и писма, стр. 402, Кузман Шапкарев, изд. Б'лгарски писател, Софија 1984).

За Зборникот на Миладиновци...

Васил Чолаков, пријател на Константин Миладинов во преписка со Фрањо Рачки опишува како Зборникот на Миладиновци станал б`лгарски “мојот покоен другар Констандин Миладинов ме замоли да му дадам сто песни од источните краишта на Бугарија, за да може на својата збирка да и даде наслов Б`лгарски народни песни (Драган Ташковски, “Раѓањето на македонската нација“, стр. 104). Меѓутоа, Константин Миладин свесен дека словенските лингвисти ќе ја забежат јазичната разлика меѓу македонските и бугарските песни, тој ги превел бугарските песни на македонски јазик. За овој македонски превод на бугарските песни, бугарскиот лингвист Л. Каравелов пишува “браќата Миладиновци направиле неколку јазични грешки, особено во тоа што ги измениле во јазикот и ги дале на свое наречје (А. Стоилов, Показалец за печатените през XIX век б`лгарски народни песни, Софија 1918 г., стр. 11).Во Зборникот на Народни Песни од Македонија, браќата Миладинови измислуваат 3 песни каде се спомнува бугарското име. Имено, требало да го претстават македонскиот фолклор како бугарски, а немало во Македонија ниту една песна, предание каде се спомнува бугарското име или некој бугарски владетел. За овие нивни измислици пишува и ширачот на српската пропаганда, Симеон Кончар во својата брошура "ПРАДОМОВИНА СРБА", 1894 год., кој пак тврди дека Македонците се Срби, оти никаде во нивниот фолкор не се спомнува бугарското етничко име, ниту пак постоела бугарска национална свест кај Македонците.

За да не стана преочигледна политичката врска на браќа Миладинови со Русија, самиот Зборник на народни македонски песни ги обајавуваат во Загреб, а не во Русија, како што претходно било договорено со нивните руски ментори. Тој факт го потврдува и Димитар Миладинов во писмо до Константин Роби од 17 јули 1857 г. каде што му најавува дека Зборникот ќе се објави во Москва (Трајков, Н. Братја Миладинови. Преписка. Софија, 1964 г., стр. 33).

Димитар Миладинов- Македонците се словено-пелазгиски народ
Важно е да истакнеме дека Димитар Миладинов премногу добро знаел какво е етногенетското потекло на Македонците и за него Македонците биле “словено-пелазгиски народ“ (види писмо на Димитар Миладинов до Наум и Николаки Роби од 20 август 1857 г. објавено во "Братја Миладинови – преписка" стр. 35, ред. Никола Трајков, Б'лгарска академија на науките, Институт за историја. Издателство на БАН, Софија 1964 г.). Општопознато е дека Пелазгите се најстарите жители на Балканот, а античките историчари ги представуваат Пелазгите како предците на античките Македонци.


(Горе) Писмото на Димитар Хр. Миладинов до Наум и Николаки Роби од 20.Авг.1857 г.
Во истото тоа писмо, Миладинов се динстанцира заедно со браќата Роби од пелазго-словенскиот народ па изјавува “ние ќе се скараме ли сo пелазго-словенскиот народ?

Кузман Шапкарев е зет на Димитар Миладинов за една од неговите ќерки. Неговото крстено име е Космос Пасхали. Во својата биографија Кузман Шапкарев запишува “дедото и стриковците на татко ми биле нешто влијателни во Цариград...Кога станало грчкото востание на Хиос, меѓу многуте обвинети и обесени во Цариград Грци, обесиле и двјаца од нашите, имено дедо му и едниот од стриковците на татко ми“. Од една страна вели дека меѓу обесените Грци биле и негови предци, за понатаму да истакне дека потекнува од Бугари, подоцна преселени во Охрид, познати како Пасхалевци, но дека старото семејно презиме им било Шапкареви. За своето презиме пишува “Старото презиме Шапкареви, само ние двајцата браќа го подновивме во 1856 г. откога почнавме да учиме бугарски“ (За в'зраждането на б'лгарштината в Македонија. Неиздадени записки и писма, стр. 27, Кузман Шапкарев, објавено во Б'лгарски писател, Софија 1984). Дилема за секој читател на автобиографијата на К. Шапкарев е зошто еден “бугарин“ од “бугарско“ семејство не знаел бугарски, па морал да учи бугарски, како и зошто неговите предци “Бугари“ од Цариград учествувале во востанието на Грците од островот Хиос? За разлика од тоа што морал да учи “бугарски“, Кузман Шапкарев без никакво едукација говорел влашки и албански јазик, а творец е и на влашко-бугарски и албано-бугарски речник (Б'лгарски прикаски и вѣрованија с' прибавление на неколко Македоновлашки и Албански, С'брал' и издаваК. А. Шапкарев', Сборник' от' б'лгарски народни умотворенија, кн. VIII и IX, 1892, 1894.Софија, Печатница на “Либералниј Клуб'“).

Од преписките на Кузман Шапкарев со неговите пријатели од Охрид дознаваме дека во својата Биографија излажал дека го променил своето презиме во Шапкарев 1856 г., исто како што излажа дека дедото на Димитар Миладинов избегал од с. Магарево од влашките зулуми за да го скрие влашкото потекло на Миладинови. Во сите свои писма до охриѓани, Кузман Шапкарев се потпишува како Космос Пасхалис или Паскали и секогаш комуницирал на грчки јазик, за што сведочат подолуобјавените писма.


(Горе) Писмо на Космос Пасхалис, Георгиос Тсакарис и Јоанис Евроф до Димитре Робе од 1861 г. (извор "Братја Миладинови – преписка", стр. 176, ред. Никола Трајков, БАН, Софија).

Кузман Шапкарев лаже дека во 1856 г. го променил своето презиме Пасхалидис во Шапкарев. Уште поинтересна забелешка на ова меѓусебно комуницирање на “бугарските будители“ е зошто меѓу себе секогаш комуницирале на грчки јазик, со грчки имиња и презимиња, токму во времето кога се најжестоки “борци“ за бугаризација на Македонија? Заклучокот може да го донесе секој читател. Луѓе од немакедонско потекло, биваат плаќани од странци да шират бугаршитина во Македонија, а самите не можеле да ја практикуваат истата.

Вујко на Кузман Шапкарев е Јанаки Стрези, познат учител и собирач на народни умотворби. Неговиот дедо по мајчина страна, Георги Стрези цел живот бил домаќин на грчкиот владика Калиник во Охрид (види. За в'зраждането на б'лгарштината в Македонија. Неиздадени записки и писма, стр. 475, Кузман Шапкарев).

Најголем впечаток остава меѓусебната комуникацијата на рускиве стипендисти или како што во тоа време отоманските власти и странските дипломати ги нарекуваа “руски агенти“. Секогаш комуницирале на грчки јазик и грчко писмо, а ги користеле нивните родени крстени имиња, а не словенизираните. Така, Кузман Шапкарев се потпишувал и именувал како Космос Паскалис, Јанаки Стрезов како Јанаки Стрези, Димитар Миладинов како Миладинис, Миладинос или Миладинович во зависност од тоа каде живеел (Н. Еничарев, “Кузман Шапкарев за Прилеп и Охрид“, стр. 238, 239 и 237). Додека престојувал во Белград во 1861 г., Димитар Миладинов го променил своето презиме во Миладиновиќ (види сликата подоле).

Иако руски пропагатори во Македонија, делото на Миладинови и нивните ученици Жинзифов и Шапкарев е особено значајно за македонската историја, јазик и литература. Сите тие се надарени поети, прозеисти, собирачи на македонски народни умотворенија и иако несвесни, пишувајки на македонски јазик, истиот го промовираа. Го промовираа и македонскиот фолклор, како уникатен и својствен само на македонскиот народ, едно богатство и сведошто на посебноста на еден цел народ.
 
Член од
17 март 2005
Мислења
11.493
Поени од реакции
1.587
Македонеро: те молам не ја одвлекувај дискусијата во друга насока.
 

Македонеро

Домаќин
Член од
15 декември 2008
Мислења
3.488
Поени од реакции
1.863
Ок. Мисирков немав таква намера, само сакав да прикажам какви биле браќата Миладинови бидејки бугарињава стално го дрват за нив.
 

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.499
Иако Грците се обидувале да јаостварат својата етничка кохезија преку дисторзирање на јазичниот критериум, Македонците се разграничувале според:

1. Религиозната припадност или

2. Според туѓите тврдења за неа, или според

3. Историските рангирања од антиката и средниот век, или пак врз

4. Етнографските аргументи за заедничките обичаи и традиции.

http://macedonianspark.com/mk/istorijaideologija/opropaganda/601-2011-07-31-16-05-03

 

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.499

karan

бивш поет, плукач, вљубеник во слободата
Член од
31 мај 2006
Мислења
3.595
Поени од реакции
2.719
Од посетата на Стратис Миривилис на Велушина во 1917:

«Αυτοί εδώ οι χωριάτες, που τη γλώσσα τους την καταλαβαίνουν περίφημα κι οι Βούλγαροι κι οι Σέρβοι, αντιπαθούν τους πρώτους γιατί τους πήρανε τα παιδιά τους στο στρατό. Μισούν τους δεύτερους που τους κακομεταχειρίζονται για Βούλγαρους. Και κοιτάνε με αρκετά συμπαθητική περιέργεια εμάς τους περαστικούς Ρωμιούς επειδή είμαστε οι γνήσιοι πνευματικοί υπήκοοι του Πατρίκ, δηλαδή του «Ορθόδοξου Πατριάρχη της Πόλης». (…) Ωστόσο, δεν θέλουν να ΄ναι μήτε «Μπουλγκάρ» (Βούλγαροι), μήτε «Σρρπ» (Σέρβοι), μήτε «Γκρρτς» (Έλληνες). Μονάχα «Μακεντόν ορτοντόξ»
(«Η ζωή εν τάφω», 1η έκδοση [1924], επανέκδ. Αθήνα 1991, σ. 104-5).

Ова е како го разбира чичко Гуле, сепак доволно за да се разбере поентата, се додека некој не даде поасолен превод од "гКкрррррццц" ( :pos: ) јазикот:

"These are the peasants that their language and understood by eminent Bulgarians and Serbs, dislike first because they took their children to the army. Second hate them for mistreating Bulgarians. And looking quite nice to us,curious passers-Greeks because we are genuine spiritual nationals of Patrick, that the "Orthodox Patriarch of Constantinople."(...) However, do not want yes nor"Bvlgari" (Bulgarian), nor"Srrp" (Serbs), nor"Gkrrts"(Greek).Only"Makenton ortontox."
("Life in the buried"first edition [1924] epanekd. Athens 1991, p.104-5).

This last sentence has been cut in after the 1944 edition of "Life that buried" by the same writer who had now become a member of Nationalist rule, even publiclywished "to make whole, Greece an immense Makronisos' ...
http://lithoksou.net/filosofiki.html
 

@cool@

Η Μακεδονία δεν είναι Ελληνική
Член од
2 јуни 2007
Мислења
23.601
Поени од реакции
27.114
Как отмечает Давид Фрејзер, младотурки «хотјат, чтобы албанцы, армјане, евреи, греки, арабы, сиријцы, курды и македонцы отказались от своеј национальној самобытности, растворились в едином целом, говорили по-турецки, пользовались арабским алфавитом»
Секретныј приказ салоникского центра Иттихада гласил: «Изберите краткиј путь». Это означало, что солдаты должны были довести до конца то, что не успели сделать во времја первој резни.
Народ отозвалсја слезами,
Содејанное слишком жестоко,
Армјане пусть плачут,
В пустынју превратилась
цветуштаја Адана. (188, с. 260)
Истребив в Адане 30 тыс. армјан, младотурки фактически последовали по пути Абдул-Хамида. В том же году подверглись резне греки, халдеи, ассиријцы. Год спустја, в 1910 г., — албанцы, затем — македонцы, болгары, арабы и другие.
Эти событија привели к тому, что «армјане перестали верить младотуркам»
http://armenianhouse.org/kirakosyan/youngturks-ru/chapter05.html
 
Член од
7 октомври 2008
Мислења
228
Поени од реакции
203
Од посетата на Стратис Миривилис на Велушина во 1917:

«Αυτοί εδώ οι χωριάτες, που τη γλώσσα τους την καταλαβαίνουν περίφημα κι οι Βούλγαροι κι οι Σέρβοι, αντιπαθούν τους πρώτους γιατί τους πήρανε τα παιδιά τους στο στρατό. Μισούν τους δεύτερους που τους κακομεταχειρίζονται για Βούλγαρους. Και κοιτάνε με αρκετά συμπαθητική περιέργεια εμάς τους περαστικούς Ρωμιούς επειδή είμαστε οι γνήσιοι πνευματικοί υπήκοοι του Πατρίκ, δηλαδή του «Ορθόδοξου Πατριάρχη της Πόλης». (…) Ωστόσο, δεν θέλουν να ΄ναι μήτε «Μπουλγκάρ» (Βούλγαροι), μήτε «Σρρπ» (Σέρβοι), μήτε «Γκρρτς» (Έλληνες). Μονάχα «Μακεντόν ορτοντόξ»
(«Η ζωή εν τάφω», 1η έκδοση [1924], επανέκδ. Αθήνα 1991, σ. 104-5).

:pos: ) јазикот:


("Life in the buried"first edition [1924] epanekd. Athens 1991, p.104-5).

http://lithoksou.net/filosofiki.html
Го најдов ова некаде, ама каде?????????
Ќе го пастнам целиот текст

….Овие селани, чиј јазик добро го разбираат и Бугарите и Србите, првите ги мразат затоа што им ги зедоа децата војници. Вторите пак ги мразат бидејќи ги малтретираат како наводни Бугари. И нас Грците пропатувачи не гледаат со симпатична љубопитност, како автентични поданици на Патрикот т.е. на Православниот Патријарх од Константинопол, бидејќи неговите идеи се распостираат, макар обвиткани во матна и чудна таинственост врз овој христијански свет и бидејќи на гробовите на нивните стари достоинственици има плочи со грчки натписи, овие исти писма што се испишани вез искривените икони и старите црковни книги. Сепак, тие не сакаат да бидат ниту Бугари, ниту Срби, ниту Грци, туку само Православни Македонци.


Станува збор за сведоштво на грчкиот војник Стратис Миривилис (грчки: Στρατής Μυριβήλης), кој откако бил повреден, командата го сместила во едно македонско семејство, каде останал до закрепнувањето. Впечатоците од таму ги поставил во делото "Животот во гробот" (грчки Η Ζωή εν Τάφω) напишано во 1924 година.


http://imageshack.us/photo/my-images/26/mirivilisstratis.jpg
.... These peasants, whose language is well understand by Bulgarians and Serbs, hate the first because they took their children for soldiers. The second they hate because the torture over themas alleged Bulgarians. And they look with a lot of sympathetic curiosity to us (Greeks), the passing by Rums [Greeks] because we are the genuine spiritual subjects of the Patrik, that is the ‘Orthodox Patriarch of the Poli’ [Constantinople].…..because his ideas are go, though cloaked in vague and strange secrecy over the Christian world because of their old graves of dignitaries has plates with Greek inscriptions, these same letters that are written embroidery distorted religious icons and old books . However, they do not want to be neither Bulgarians nor Serbs, nor the Greeks, but Orthodox Macedonians.


This is a testimony of the Greek soldier Mirivilis Stratis (Greek: Στρατής Μυριβήλης), who after being wounded, was housed by the commandin a Macedonian family, where he remained until recovery. Impressions from there set out in the book "Life in the grave" (Greek Η Ζωή εν Τάφω) written in 1924.
Во наредното издание во 1936 ја нема последната реченица. Кознае зошто:pos:
 
Член од
13 декември 2011
Мислења
504
Поени од реакции
816
Стојан Донски: “Jас не се борам за Бугари. Јас сум Македонец и се бијам за автономна Македонија“.

Извор: “Пламен четништва”, Станислав Краков, Белград 1930 год., “Штампарија и цинкографија Време” – Поенкареова 4-б(о)

http://www.macedonianspark.com/istorijaideologija/makedonskaistorija/621-2011-08-29-22-22-10?lang=mk

Bratot, red e ova znaenje da go prenesesh i po nekoj internacionalen forum (ako vekje ne si) i po You Tube.
Inaku Grcite i Bugarite mnogu seriozno ja imaat sfateno propagandata preku You Tube.
 

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.499
Bratot, red e ova znaenje da go prenesesh i po nekoj internacionalen forum (ako vekje ne si) i po You Tube.
Inaku Grcite i Bugarite mnogu seriozno ja imaat sfateno propagandata preku You Tube.
МисБис,

јас повеќе сакам рационална распределба на обврските. :)

Доколку некој собира, архивизира материјали, друг ги обработува и презентира, при коешто и двајцата понесуваат трошоци не само од аспект на вложеното време и труд, тогаш потребен е и некој трет кој нивната работа ќе ја пренесе на следното ниво, меѓународни форуми, медиуми, да направи видео и сл.

Грците и Бугарите освен мотивацијата да бидат пакосни пропагатори, во најголем број случаи, овие активности им влегуваат во професионалните обврски.

Јас се надевам дека изворите како на темава, статиите, останатите форумски теми, ќе инспирираат наредни млади активисти кое ќе го продолжат по овој пат и ќе го усовршуваат.
 
Член од
20 септември 2011
Мислења
8.146
Поени од реакции
8.544
Се е ова во ред.
Но треба да се земат во предвид општите историски околности услови ако се зборува за некои настани од минатото.
На пример во # 361 Bratot меѓу другото зборува за сознанија за Димитар Миладинов па вели:
Русите за Контсантин и Димитар Миладинов имале отворени шпиунски досиеја. Според руските дипломатски служби, Димитар Миладинов бил нивен шпиун за ширење на бугарската нaродност во Македонија (Селишчев, А.М. Сем'ја Д. Миладинова. Из донесениј консула М. Хитрово (1864 г.). — Македонски преглед. В (919 г.), кн. 3, стр. 67).
Bratot, повеќе пати сите се уверивме во тоа, одлично ја познава општата историја. Но ако некој друг го прочита ова може да донесе сосема неточни заклучоци.
Димитар Миладинов живеел од 1810 до 1862, современа Бугарска држава е формирана, како Сан Стефанска Бугарија во 1878.
Понатаму се зборува за не знаење на словенскиот јазик,
а не е јасно кажано дака во 1767 Митополитот Арсениј е принуден да се повлече, а со тоа престанала да постои Охридската Архиепископија како македонска црква. Во тоа време училишта имало исклучиво во црквите, па не е необично да Миладиновци најнапред научиле да пишуваат влашки.
Поимот „ шпиун “ воопшто не е прикладен поим за Миладиновци
И поимите на држава, нација, народ низ историјата имале променливи значења.
Кога своевремено Старите Римјани ќе речеле SPQR ( Senatus Populusque Romanus ), тоа има сосема друго значење од тоа кога денес ќе се рече Македонски Народ.
Немојте да ме разберете погрешно, но мислам дека со сите вакви постови треба да стојат кратки објаснувања за историските околности и за употребените изрази.
.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom