Bratot
Стоик и Машкртник!
- Член од
- 27 јануари 2007
- Мислења
- 17.089
- Поени од реакции
- 4.499
Language and National Identity in Greece, 1766-1976
By Peter Mackridge
Peter Mackridge, the distinguished linguist and former Professor of Modern Greek at Oxford University, has dedicated his life to the study of Greek language and literature. His work The Modern Greek Language (Oxford University Press, 1985, Greek translation published by Patakis, 1991) is used as a textbook in many Greek university courses.
(линк)
До 1930 година како да било прифатливо за Грците да го нарекуваат словенскиот јазик, говорен во Македонија како ‘Македонски’ и нејзините жители како ‘Македонци’.
Ќе ви цитирам три (3) литературни сведоштва:
1. Во својата книга "Martyrs' and Heroes' Blood" националниот писател Јон Драгумис (линк) вели дека“ 'Македонски' е правилниот термин за определба на овој јазик, кој Бугарите, како што тој вели, лажливо го нарекуваат 'бугарски' ".
2. Во првата едиција на “Life In the Tomb “ 1924 година, романот базиран на неговите лични искуства во војната со Бугарите во Првата Светска Војна, Стратус Миривилис (линк) ја вклучува сцената кога говори за една славофона фамилија на северните граници на Грција која – "не сакала да биде нарекувана ниту Бугари ниту Срби или Грци. Единствено Православни Македонци."
Во своето наредно издание(1936) Миривилис ја испушта оваа реченица бидејќи не чувствувал повеќе дека е политички коректно да стои како таква.
3. Во своето дело “In the Secret Places of the Marsh“ кое најпрво беше издадено под Метаксовиот режим во 1937, Пенелопи Делта (линк) се осврнува на словенскиот говор во Македонија како "Македонски дијалект", иако веќе во наредниот ред погрешно се однесува кон него како “Македонски, мешавина ...од Словенски и Грчки." Од тој момент, стана политички некоректно во Грција да се говори за славофоните жители како ‘Македонци’ и нивниот јазик како ‘Македонски’.
By Peter Mackridge
Peter Mackridge, the distinguished linguist and former Professor of Modern Greek at Oxford University, has dedicated his life to the study of Greek language and literature. His work The Modern Greek Language (Oxford University Press, 1985, Greek translation published by Patakis, 1991) is used as a textbook in many Greek university courses.
(линк)
До 1930 година како да било прифатливо за Грците да го нарекуваат словенскиот јазик, говорен во Македонија како ‘Македонски’ и нејзините жители како ‘Македонци’.
Ќе ви цитирам три (3) литературни сведоштва:
1. Во својата книга "Martyrs' and Heroes' Blood" националниот писател Јон Драгумис (линк) вели дека“ 'Македонски' е правилниот термин за определба на овој јазик, кој Бугарите, како што тој вели, лажливо го нарекуваат 'бугарски' ".
2. Во првата едиција на “Life In the Tomb “ 1924 година, романот базиран на неговите лични искуства во војната со Бугарите во Првата Светска Војна, Стратус Миривилис (линк) ја вклучува сцената кога говори за една славофона фамилија на северните граници на Грција која – "не сакала да биде нарекувана ниту Бугари ниту Срби или Грци. Единствено Православни Македонци."
Во своето наредно издание(1936) Миривилис ја испушта оваа реченица бидејќи не чувствувал повеќе дека е политички коректно да стои како таква.
3. Во своето дело “In the Secret Places of the Marsh“ кое најпрво беше издадено под Метаксовиот режим во 1937, Пенелопи Делта (линк) се осврнува на словенскиот говор во Македонија како "Македонски дијалект", иако веќе во наредниот ред погрешно се однесува кон него како “Македонски, мешавина ...од Словенски и Грчки." Од тој момент, стана политички некоректно во Грција да се говори за славофоните жители како ‘Македонци’ и нивниот јазик како ‘Македонски’.