- Член од
- 31 јануари 2014
- Мислења
- 5.169
- Поени од реакции
- 2.273
Јас не ти викам само за Србија туку за цел свет. И тоа со топонимите не е точно затоа што го викаме БеЛград а не БеОград како што всушност се вика.[DOUBLEPOST=1462359251][/DOUBLEPOST]Најдов интересен текст во врска со темата https://stranskijazicifon.wordpress.com/2014/01/20/кога-преведувањето-на-личните-имиња-е/Јас зборувам за Македонија и преведувањето на топонимите и личните имиња кај нас, што е погрешно, а не за Србија и српски. Тие како сакаат нека си прават, кај нас си имаме наши правила кои во случајов не се почитуваат.
Се сведува на личен избор на тој што преведува. Ова е уметничко дело па затоа преводот се остава на имагинацијата на преведувачот (се разбира во одредени граници). На кого му звучи нормално му звучи на кого не нема врска затоа што сепак аудиото е на англиски па не знам зошто некој би се нервирал што преводот е таков. Или за книгите правиме муабет?
 
	 
 
		 
 
		 
 
		 [DOUBLEPOST=1462361254][/DOUBLEPOST]А, и btw, благодарам што ме просветливте дека на Робин името било Кур Сивсин.
[DOUBLEPOST=1462361254][/DOUBLEPOST]А, и btw, благодарам што ме просветливте дека на Робин името било Кур Сивсин. 

 
 
		 
	 
 
		 
 
		 
 
		
